In addition, a total of over 375,000 Croatian citizens applied for assistance through the Croatian Ministry of Labour as at February 1994. |
Кроме того, по состоянию на февраль 1994 года более 375000 граждан Хорватии обратились с просьбой об оказании помощи через министерство труда Хорватии. |
As at 5 July, UNDP had programmed virtually all of the funds it had received through the Trust Fund over the preceding four months ($12.8 million) and had disbursed 58 per cent of the total. |
По состоянию на 5 июля ПРООН распределила по программам практически все средства, полученные через Целевой фонд за предыдущие четыре месяца (12,8 млн. долл. США), и ассигновала 58 процентов от их общего объема. |
Parliament opted for a system whereby legal persons who met certain formal requirements for commercial broadcasting organizations would be granted permission to provide programmes and have them transmitted through the cable network, to which over 80 per cent of Netherlands households are connected. |
Парламент высказался за такую систему, при которой юридические лица, отвечающие некоторым формальным требованиям, предъявляемым к коммерческим вещательным организациям, будут получать лицензии на подготовку программы и передавать их через кабельную сеть, к которой подключены более 80% домашних хозяйств в Нидерландах. |
Owing to the general security situation prevailing in the country, little control can be exercised over the production of opium, said to be on the rise, which is subsequently transported beyond the borders of Afghanistan. |
Вследствие общей нестабильной обстановки в стране невозможно наладить строгий контроль за выращиванием опиума, производство которого, как сообщается, растет и который переправляется через границы Афганистана. |
Starting in January 1997, that programme will include a mandatory orientation programme to introduce all entry-level Professionals recruited through the competitive examination process, over 50 per cent of whom are women, to the work of the Organization, its policies, practices and culture. |
Начиная с января 1997 года эта программа будет включать обязательную ознакомительную программу для общего информирования всех специалистов начального уровня, нанимаемых через систему конкурсных экзаменов (более 50 процентов которых составляют женщины), о деятельности Организации, ее стратегиях, методах работы и культуре. |
Every day, the soldiers were saying they would hand over the goods on this very day, but they kept postponing and delaying. |
Каждый день военнослужащие заявляли о том, что они пропустят груз через границу в тот же день, однако продолжали его задерживать. |
Wait... You're saying we're flying aimlessly over the sea in this bucket of bolts? |
Погодите... хотите сказать, что мы летим неизвестно куда через море на этом ведре с болтами? |
The committee on foreign investment will approve a pilot infrastructure project to build a bridge over the Long Island Sound from Port Jefferson to Milford in exchange for a 25-year toll-taking contract. |
Комитет по иностранным инвестициям одобрит пилотный проект инфраструктуры по строительству моста через пролив Лонг-Айленд из Порта Джеферсон в Милфорд в обмен на 25-летний контракт с покрытием рисков. |
We are grateful that the intensity and duration of the hurricane were not great, and that it did not pass over the main centres of population. |
Мы рады, что интенсивность и продолжительность этого урагана были невелики и что он не прошел через основные населенные пункты. |
The Australian funded "Friendship Bridge" over the Mekong, which was opened in early 1994, is the first one to connect Thailand and the Lao People's Democratic Republic. |
Финансируемый Австралией проект "Мост дружбы через Меконг", реализация которого была начата в начале 1994 года, является первым проектом по обеспечению связи между Таиландом и Лаосской Народно-Демократической Республикой. |
I wish, through him, to convey to Ambassador Adolf von Wagner the appreciation of the First Committee, which benefited immensely from his wisdom and diplomatic skill when he presided over the deliberations of the Committee last year. |
Я хотел бы выразить через него признательность послу Адольфу фон Вагнеру от лица Первого комитета, работе которого так помогли мудрость и дипломатическое мастерство, продемонстрированные им на посту Председателя Комитета в прошлом году. |
Not only are over two thirds of those funds spent directly through country programmes but also the amounts spent by headquarters are primarily for direct support to country-level operations. |
Свыше двух третей средств из этих фондов расходуется непосредственно через страновые программы и, кроме того, средства штаб-квартиры прежде всего предназначаются для непосредственной поддержки операций на страновом уровне. |
But I cannot escape the conclusion that even if all of these were accomplished, the political legitimacy of the Security Council could still erode over a period of time. |
Но меня неотступно преследует мысль, что даже при условии выполнения всех этих требований через какое-то время политический фундамент, на котором основывается деятельность Совета Безопасности, может все же оказаться подорванным. |
They didn't kill or wound anyone, and 30 minutes later, one of them circled back and shot our suspect in the head with a handgun from over a block away. |
Никого не убили и не ранили, а через 30 минут один из них вернулся, и прострелил голову нашему подозреваемому из пистолета с расстояния в целый квартал. |
Timmy, I bet I could climb over the top... and be on the other side before you could get to the top. |
Тимми, клянусь, что смогу перелезть через ограду... еще до того как ты успеешь добраться до вершины. |
Should I go over their wall? |
Я не могу это написать перелезть через забор? |
On 30 March 1992, one year after the start of the repatriation operation, the High Commissioner presided over the official closing ceremony of Site 2, the last of the seven camps for Cambodians in Thailand. |
На 30 марта 1992 года, через год после начала операции по репатриации, под руководством Верховного комиссара была проведена официальная церемония закрытия "пункта 2", последнего из семи лагерей для камбоджийцев в Таиланде. |
Well, I mean, it won't all be over. |
Ну, я к тому, что не все через пару часов закончится? |
Some 50 years later, at the end of the Second World War, two nuclear bombs were launched over Japan, demonstrating the destructive power of nuclear energy. |
Через 50 лет после этого в конце второй мировой войны над Японией взорвались две атомные бомбы, которые продемонстрировали разрушительный потенциал ядерной энергии. |
In December, for the first time, a video programme of the Department - the much in demand "Year in Review" - was transmitted via three major satellites reaching broadcasters around the world with a potential audience of over 360 million television households. |
В декабре впервые видеопрограмма Департамента "Обзор событий года", которая пользуется большим спросом, была передана через три крупных спутника для телевещательных компаний во всем мире с потенциально охватываемой аудиторией численностью более 360 млн. семей, имеющих телевизоры. |
In the Gambia, over the last 30 years, we have had the experience of elections being held at regular intervals, but we all know that it was only a facade. |
В Гамбии за последние 30 лет мы приобрели опыт выборов, которые проходили через регулярные интервалы, но мы все знаем, что это был лишь фасад. |
A week after Robyn took a plea deal, you made five deposits... $9,900 each... over five days. |
Через неделю после того, как Робин признала вину, вы сделали пять вкладов по 9 тысяч 900 долларов за пять дней. |
United Nations troops now patrol isolated banks of the Mekong River, watching over a land through which the armies of France, the United States, the Khmer Rouge and Viet Nam advanced and retreated in a quarter-century of constant struggle. |
Военнослужащие Организации Объединенных Наций сейчас патрулируют пустынные берега реки Меконг и смотрят на землю, через которую в течение четверти века непрерывной вооруженной борьбы наступали и отступали армии Франции, Соединенных Штатов, красных кхмеров и Вьетнама. |
We are concerned, however, over the reduction in financial resources being made available for technical cooperation for development in general and for Latin American projects, promoted through SELA, in particular. |
Однако мы обеспокоены сокращением финансовых ресурсов, которые выделяются на техническое сотрудничество в целях развития в целом и для осуществления латиноамериканских проектов через ЛАЭС в частности. |
In this Agreement, both the State of Eritrea and the Republic of Yemen unequivocally expressed their desire to settle their dispute over the Hanish-Zuqar archipelago by the verdict of a court of arbitration. |
В этом соглашении правительства Эритреи и Республики Йемен недвусмысленно выразили свое желание урегулировать спор об архипелаге Ханиш через арбитражный суд. |