The author was informed of the charges brought against him on 13 March 1986, that is over one month after his arrest. |
Автору сообщили о выдвинутых против него обвинениях 13 марта 1986 года, т.е. через месяц после ареста. |
You can see over the edge of the wall! |
Тут можно посмотреть через край стены! |
fell over a railing and got sucked into a chocolate-mixing machine. |
упал через перила, и его засосало шоколадной машиной. |
This information, now available over the Internet, is also shared with the Department of Humanitarian Affairs and its Humanitarian Early Warning System. |
Эта информация, которую сейчас можно получить через Интернет, также предоставляется Департаменту по гуманитарным вопросам и его системе раннего оповещения о гуманитарных ситуациях. |
The rapid growth of computer-based commerce as well as transactions over the Internet and other systems had made that a priority topic. |
Быстрый рост компьютеризированной торговли, а также сделок через "Интернет" и другие системы придал этой теме первостепенное значение. |
With the steady growth in the number of participants and beneficiaries, the Chief of the Unit has the added responsibility of providing information over the Internet. |
В условиях постоянного роста числа участников и бенефициаров на начальника Группы возложены дополнительные обязанности по предоставлению информации через Интернет. |
Gray's due back in less than two hours and I'm in over my head. |
Грей возвращается менее чем через два часа, а я прячусь под столом. |
But over the past two years, I have been through a lot. |
Но в течение последних пары лет, я через многое прошла. |
International commitments to uphold human rights and the rule of law are closely linked to national legislation through a constitutional clause that enshrines the primacy of international regulations over domestic law. |
Международная приверженность защите прав человека и верховенство права тесно связаны с национальным законодательством через конституционную клаузу, в которой зафиксирован примат международных постановлений над внутренним правом. |
You seen the way he go over them hurdles? |
Видели, как он через препятствия перемахивает? |
Studies will also be carried out to define a second-generation civilian system that will be capable of taking over for GPS in 15 to 20 years. |
Будут также проведены исследования для определения гражданской системы второго поколения, которая будет в состоянии занять место ГПС через 15-20 лет. |
The United States troops poured gasoline over the clothes of the people, set fire to them, and then threw hand-grenades inside the building through windows. |
Военнослужащие Соединенных Штатов Америки облили бензином одежду людей, подожгли ее, а затем стали бросать через окна внутрь здания ручные гранаты. |
This comes one week after a similar attack on a civilian passenger bus in Afula killed 7 Israelis and wounded over 50. |
Это произошло через неделю после того, как в результате аналогичного нападения на гражданский пассажирский автобус в Афуле было убито 7 израильтян и более 50 человек получили ранения. |
That consisted of the armoured Ferret Scout Car Squadron of over 100 men and 5 platoons each ready to move at 2 hours notice. |
Тогда они состояли из моторизованной разведывательной роты в составе 100 человек и пяти взводов, каждый из которых был готов к выдвижению через два часа после уведомления. |
Anyway, in six weeks you'll have to hand over the house... and then she'll have to know. |
Всё равно через полтора месяца этот дом придётся освободить, и она всё узнает. |
Beginning on 2 July, United Nations convoys bringing aid from the Croatian coast travelled over Mount Igman and across Sarajevo airport and into the city. |
Начиная со 2 июля автоколонны Организации Объединенных Наций, доставлявшие помощь с хорватского побережья, проходили через гору Игман и через аэропорт Сараево и таким путем прибывали в город. |
A study is being conducted with UNHCR for the construction of a rope bridge over the river. |
В этой связи общинные власти и представители УВКБ изучают вопрос о возможности строительства подвесного моста через реку. |
building two bridges over the Danube in the southern part of Budapest, |
строительство двух мостов через Дунай в южной части Будапешта; |
Statistics Sweden (SCB) started to use the Internet for dissemination of data in 1995 and to collect data over Internet some years before that. |
В 1995 году Статистическое управление Швеции (СУШ) приступило к использованию Интернета для распространения данных, а за несколько лет до этого начало собирать данные через Интернет. |
During the reporting period, the dissemination of hostile propaganda by UNITA has shown a marked increase, especially over Radio "Vorgan". |
В течение рассматриваемого периода УНИТА значительно активизировал свою деятельность по распространению враждебной пропаганды, в особенности через радиостанцию "Форган". |
Electronic data processing (EDP) self-study materials are now available over the local area network (LAN) in many organizations. |
Во многих организациях через локальные вычислительные сети (ЛВС) сейчас можно получить материалы для самообучения в области электронной обработки данных (ЭОД). |
The entry into force of such a convention within little over three years was a great achievement. |
Тот факт, что эта Конвенция вступила в силу через три с небольшим года после ее подписания является важным достижением. |
The Special Committee was told that during the last month of Ramadan only persons aged over 40 were allowed through checkpoints to the Holy Places. |
Специальному комитету было сообщено, что в течение последнего месяца рамадана лицам старше 40 лет, которые направлялись в священные места, было разрешено проходить через контрольно-пропускные пункты. |
The Newsletter is distributed to an informal network of 350 correspondents in over 160 countries and fourteen issues have been prepared since 1987. |
Информационные бюллетени распространяются через неофициальную сеть, включающую 350 корреспондентов в более чем 160 странах, и в общей сложности с 1987 года было подготовлено 14 выпусков. |
After a lively and forthright debate, the participants unanimously adopted a declaration for broad distribution especially through the media and over the Internet. |
По окончании оживленного и проникнутого духом откровенности обсуждения участники единогласно приняли текст декларации, содержание которой должно получить широкое распространение, в частности, через средства массовой информации и Интернет. |