Over the last decade, the Danish Government has carried through central aid programmes in its efforts for drug addicts and alcoholics. |
За последние десять лет правительство Дании через свои централизованные программы помощи прилагало усилия по оказанию помощи наркоманам и алкоголикам. |
Over the past several months, the Department, through its Policy Planning Unit, has made some progress on this front. |
На протяжении нескольких последних месяцев Департамент через свою Группу планирования политики добился определенного прогресса в этом вопросе. |
Over 100,000 cases pass through Long Island Court. |
Более 100000 дел прошло через суд Лонг-Айленда. |
Over the past year, ongoing conflicts in many countries caused unremitting fear and instability, often generating internal and cross-border displacement. |
З. В прошедшем году продолжающиеся конфликты во многих странах являлись причиной неослабевающего страха и нестабильности, часто провоцируя перемещение населения внутри стран и через границы. |
Over past years, these forces have demonstrated a high level of competence in preventing the movement of persons or weapons through Jordanian territory to neighbouring States. |
За последние годы вооруженные силы продемонстрировали высокий уровень боеготовности в деле предотвращения передвижения лиц или оружия через иорданскую территорию в соседние государства. |
Over the next four months, the Imperial Japanese Army transferred forces from Manchuria, Korea, and northern Japan, while raising other forces in place. |
Через четыре месяца Императорская армия перебросила на остров войска из Маньчжурии, Кореи и северной Японии, значительно увеличив контингент. |
Over the next four hours, the boats continued to make trips to the beach, but only when it was believed destroyers had suppressed enemy fire. |
Через четыре часа катера продолжили совершать рейсы к берегу, но только после того, как эсминцы подавили вражеский огонь. |
Over the next year, the revolt gained traction and they won some battles against the Nguyễn army units sent to crush their rebellion. |
Через год восстание расширилось и тэйшоны одержали несколько побед в сражениях с войсками Нгуенов, посланными подавить мятеж. |
Over the next few months interest in the search waned, but Hindley's clue had directed the police to focus their efforts on a specific area. |
Через несколько месяцев интерес к поиску начал спадать, но Хиндли подсказала полиции сосредоточить усилия в конкретном месте. |
Over the course of an hour, he got up to go to the restroom four times. |
Его рейс через час, за это время он побывал в туалете 4 раза. |
Technical Means at Radiation Control in Use at the Russian Customs to Prevent Illegal Transport At Radioactive Metal Scraps Over the Border |
Технические средства радиационного контроля, используемые таможенной службой России для пресечения незаконного перемещения радиоактивного металлолома через границу |
Over the back of the chair, a pair of new silk stockings? |
Через спинку кресла перекинута пара новых шелковых чулок. |
Over the past 27 hours I will find something that there should theoretically |
Через 27 часов я должен буду узнать то, что существует в теории, |
Over millions of years, these tiny modifications-and the lengthening of Earth's day by about 23 µs/yr-add up to significant changes. |
Через миллионы лет это крошечное изменение, а также увеличение земного дня на 23 мкс в год, приведут к значительным изменениям. |
Over the centuries, waves of conquerors converted its palaces and temples into castles and churches, then into minarets and mosques. |
Через века волны завоевателей перестроили ее дворцы и храмы в замки и церкви, потом в минареты и мечети. |
Over 15 years later, for the 2006 elections, there was another female candidate for the position of President of the Republic. |
Вторую женщину - кандидата в президенты страна увидела больше чем через 15 лет, на выборах 2006 года. |
Over 80 per cent of global trade in goods (by volume) is carried by sea and handled by seaports worldwide. |
Свыше 80% физического объема глобальной торговли товарами обслуживается морским транспортом и проходит через морские порты. |
Over the next two years, the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate will organize a series of subregional workshops aimed at helping Member States enhance their response to the illicit movement of funds across borders. |
На протяжении ближайших двух лет Исполнительный директорат Контртеррористического комитета организует серию субрегиональных семинаров-практикумов, направленных на оказание государствам-членам помощи в усилении их мер реагирования на незаконное перемещение средств через границы. |
Over 70% of globally traded recovered plastics are used by China with most trade passing through Hong Kong. |
Свыше 70 процентов рекуперируемого пластика в рамках мировой торговли поступает в Китай, а основные ее потоки проходят через Гонконг. |
Interest in cable modems was revived for residential Internet access, through later technologies such as the Data Over Cable Service Interface Specification (DOCSIS) in the 1990s. |
Интерес к кабельным модемам был возрожден для доступа к Интернету в жилых сетях через более поздние технологии, такие как Data Over Cable Service Interface Specification (DOCSIS) в 1990-х. |
Over $12 million in available resources were channelled through the United Nations system during the first few weeks after the disaster. |
За первые несколько недель после этого стихийного бедствия через систему Организации Объединенных Наций эти страны получили свыше 12 млн. долл. США в виде различных ресурсов. |
Over 90 per cent of all these were contracted for in field offices, making use of printing capacity available in the relevant countries. |
Свыше 90 процентов всех этих работ были выполнены по контрактам через отделения на местах, в результате чего были задействованы типографские мощности, имеющиеся в соответствующих странах. |
Over this period, 334 persons, 44 per cent of whom are women, were placed in jobs through these agencies. |
За этот период было трудоустроено через эти агентства 334 человека, из них 44% женщины. |
Over the last few days, each of us has suffered greatly and taken deeply to heart all that was happening in the Russian town of Beslan. |
Все последние дни каждый из нас глубоко страдал и пропустил через свое сердце все, что происходило в российском городе Беслане. |
Over 180 institutions requested technical information and materials available through UNODC, and the international collaborative exercises recorded a 30 per cent increase in the number of participating laboratories. |
Более 180 учреждений запрашивали соответствующую техническую информацию и материалы через ЮНОДК, и количество лабораторий, участвующих в международных совместных действиях, увеличилось на 30 процентов. |