The necessary steps required to implement the accord fully will commence upon signature and will take place over the next few weeks, with the effective date of its operative provisions 30 days from today. |
Осуществление шагов, необходимых для обеспечения полной реализации соглашения, начнется после его подписания и будет происходить в течение нескольких следующих недель; положения его постановляющей части вступят в силу через 30 дней со дня подписания. |
The Argentine people and Government have never accepted that use of force and reaffirm today their firm and unswerving determination to regain through the diplomatic channel their exercise of sovereignty over the Malvinas Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas. |
Аргентинский народ и правительство никогда не соглашались с этим применением силы и сегодня вновь заявляют о своей твердой и непреклонной решимости восстановить через дипломатические каналы свой суверенитет над Мальвинскими островами, островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами и прилегающими к ним морскими районами. |
As at the end of January 1998, 6 projects in sewerage and roads had already been completed, with another 65 well under construction and due for completion over the next few months. |
По состоянию на конец января 1998 года завершено осуществление 6 проектов по удалению сточных вод и строительству дорог, другие 65 проектов находятся на завершающем этапе строительства и через несколько месяцев должны быть сданы в эксплуатацию. |
The first event occurred on 8 May when a KPA soldier threw a book across the military demarcation line in the joint security area, crossed over the line to the southern side to retrieve it, and return north. |
Первый инцидент произошел 8 мая, когда военнослужащий КНА перебросил через военную демаркационную линию в общей зоне безопасности книгу, пересек линию на юг, чтобы подобрать ее, а затем возвратился в северную часть. |
Under the Engineering Contract, this credit granted by Energoprojekt to the Employer was then to be repaid over five years, starting 18 months after the execution of the Engineering Agreement. |
Согласно положениям Инженерного контракта этот кредит, предоставленный "Энергопроектом" заказчику, подлежал погашению в течение пяти лет, начиная через 18 месяцев после выполнения "Инженерного соглашения". |
Moreover, as acknowledged in the report, the Division through the Air Transport Unit and the Aviation Safety Unit of the Transport Section of the Logistics and Communications Service, has already addressed many of the issues raised by OIOS and taken remedial action over the ensuing months. |
Кроме того, как указывается в докладе, Отдел через Группу воздушного транспорта и Группу безопасности полетов Транспортной секции Службы материально-технического обеспечения и связи уже решил многие вопросы, затронутые УСВН, и принял в последние месяцы соответствующие меры по исправлению сложившегося положения. |
It has ordered a basically rural agrarian society of 4 million through the years, and it turned the Union into the greatest industrial giant of modern times, with a population of over 200 million. |
Она провела в основном сельское, аграрное общество, состоявшее из 4 млн. человек через многие годы и превратила этот Союз в величайший индустриальный гигант нашего времени с населением более 200 млн. человек. |
The historical ties of friendship that took root over the ages between our two peoples will continue to flow as strongly as the flow of the river Nile through our two countries. |
Исторические узы дружбы, которые связывают наши народы и уходят корнями в глубь веков, будут по-прежнему сильны, под стать течению реки Нил, которая несет свои воды через наши две страны. |
Under the programme, over 1,000 women have received training individually through institutional programmes and through group training tailored to suit their needs. |
В рамках этой программы подготовку прошли более тысячи женщин: обучение проводилось индивидуально через программы соответствующих учебных заведений и через групповую подготовку, приспособленную к потребностям обучавшихся. |
The United States has also provided over $16 million in humanitarian demining assistance to Angola, largely through the Department of Humanitarian Affairs, and now through the Department of Peacekeeping Operations. |
Соединенные Штаты также предоставили более 16 млн. долл. США на проведение разминирования в рамках гуманитарных операций в Анголе, главным образом через Департамент по гуманитарным вопросам, а в последнее время - через Департамент операций по поддержанию мира. |
On the other hand, the transfer of observers from the Gali sector to the Zugdidi sector enables the Mission to cover additional unofficial crossing points over the Inguri river and to gain information from the local population about the situation on the west side of the river. |
С другой стороны, благодаря переводу наблюдателей из Гальского в Зугдидский сектор, у Миссии появилась возможность осуществлять наблюдение за дополнительными неофициальными пунктами переправы через реку Ингури и получать от местного населения информацию о положении на западной стороне реки. |
While the creation of UNHCR bus routes over the IEBL has met with some success, an area of great concern remains that of civilian FOM and, especially, freedom of return of displaced persons and refugees. |
Хотя в деле открытия автобусных маршрутов УВКБ через ЛРМО достигнут некоторый успех, вопросом, который по-прежнему вызывает большую обеспокоенность, является свобода передвижения гражданских лиц, и особенно свобода возвращения перемещенных лиц и беженцев. |
Since April 1998, villagers in 21 villages in the Nam Kham area of Northern Shan State, bordering on China, are reported to have been forced to work on a dam over the Nam Mao River. |
Начиная с апреля 1998 года жители 21 деревни в районе Нам Кхам в северной части Шанской национальной области, граничащей с Китаем, были насильственно привлечены к строительству дамбы через реку Нам Мао. |
The aim of the project is to obtain an accurate picture of the situation of working women at work, in society and in the family over a period of two years. |
Цель проекта заключается в том, чтобы через два года получить точное представление о положении трудящихся-женщин в сфере производства, а также в социальной сфере и в семье. |
It noted the progress made in modelling at the Centre for Integrated Assessment Modelling, the further work it planned on particulates, and its efforts to make the RAINS model more readily accessible over the Internet. |
Он отметил прогресс, достигнутый в работе по моделированию в Центре по разработке моделей для комплексной оценки, запланированную им на будущее работу по твердым частицам и его усилия по упрощению доступа к модели RAINS через сеть Интернет. |
Internet-based networks: www + Extranet, EDI over the Internet, WAP, web TV; |
сети на базе Интернета: ШШШ плюс Экстранет, ЭОД через Интернет, ШАР, вебтелевидение; |
Furthermore, e-business goes well beyond the sale of goods and services over the Internet to include such things as the use of the Internet to communicate with suppliers and customers, conduct marketing, develop products and provide after-sale service and support. |
Кроме того, электронный бизнес не ограничивается только продажей товаров и услуг через Интернет, он включает в себя такие виды деятельности, как использование Интернета для обмена информацией с поставщиками и потребителями, проведения маркетинговых кампаний, разработки продуктов и обеспечения послепродажного обслуживания и поддержки. |
The value of financial instruments transacted on the Internet such as loans and stocks are not considered e-commerce sales, but the service charges received for conducting these transactions over the Internet are included. |
Сделки с финансовыми инструментами, такими, как займы или акции, осуществленные через Интернет, не рассматриваются в качестве продаж электронной коммерции, однако комиссионные, получаемые за проведение таких операций через Интернет, включаются в их охват. |
A number of IFOR transit agreements have been necessary over and through Austria, the Czech Republic, Hungary, Slovakia, Slovenia, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Switzerland. |
Возникла необходимость в ряде соглашений о транзите СВС через территорию и воздушное пространство Австрии, Венгрии, Словакии, Словении, Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), Чешской Республики и Швейцарии. |
However, in less than three years, the Commission was paying its first awards and in little over five years will have resolved 2.4 million out of the 2.6 million claims received. |
Однако менее чем через три года Комиссия приступила к выплате первых компенсаций, а немногим более чем через пять лет после своего создания она урегулирует 2,4 млн. из 2,6 млн. полученных претензий. |
Already at the Commission's 2000 session, my delegation expressed concern over the inability of the multilateral disarmament forums and the international community to substantively address issues that impact negatively on the maintenance of international peace and security through disarmament, non-proliferation and arms control. |
Уже на сессии Комиссии 2000 года моя делегация выразила обеспокоенность в отношении неспособности многосторонних форумов по разоружению и международного сообщества обстоятельно рассмотреть вопросы, которые негативно сказываются на поддержании международного мира и безопасности, через призму разоружения, нераспространения и контроля за разоружением. |
The International League for Human Rights was founded in 1942 and has worked for over 60 years to bring human rights issues to the attention of the world community through the United Nations. |
Международная лига прав человека была основана в 1942 году и на протяжении более 60 лет обеспечивала через Организацию Объединенных Наций привлечение внимания международного сообщества к вопросам прав человека. |
The special session will be convened three weeks after the conclusion of the second phase of the Ashgabat talks and will be fully publicized on the same day over radio and television and in the other mass media. |
Специальная сессия будет созвана через три недели после завершения второго этапа Ашхабадских переговоров и будет в полном объеме и в тот же день освещаться по радио и телевидению и в других средствах массовой информации. |
The mission of these United Nations observers would essentially be to exercise continuous surveillance over the flow of goods through the airports of Goma in North Kivu and Bukavu in South Kivu. |
Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в основном состояла бы в обеспечении постоянного наблюдения за движением товаров и различного имущества через аэропорты Гомы в северной части Киву и Букаву в южной части Киву. |
For requests over $10,000 (but not exceeding $50,000), he shall seek, through the services of the Fund secretariat, the opinion of at least two other members of the Board. |
Для заявок на сумму свыше 10000 долл. США (но не более 50000 долл. США) он должен через секретариат Фонда проконсультироваться по меньшей мере с двумя другими членами Совета. |