It is to be noted that the opening of the Friendship Bridge over the Mekong river between the Lao PDR and Thailand in April 1994 will be a boon for transit traffic. |
Следует отметить, что открытие в апреле 1994 года "Моста дружбы" через реку Меконг между ЛНДР и Таиландом открывает благоприятные перспективы для транзитных перевозок. |
As a follow-up to that study, the Commission has evaluated the action taken by these various authorities in response to its proposals so as to help put a stop to practices demeaning to foreigners entering Mexico over its border with Belize and Guatemala. |
В качестве продолжения данного исследования НКПЧ провела оценку мер, принятых указанными органами власти с целью выполнения сформулированных в исследовании предложений и искоренения практики, нарушающей человеческое достоинство иностранцев, проникающих на территорию Мексики через ее границу с Белизом и Гватемалой. |
Moving towards a more sustainable world energy and transportation economy will require major changes in policies that will in turn yield results only over several decades because of the sheer size of the sector. |
Продвижение по пути к созданию более устойчивых мировых энергетических и транспортных систем потребует серьезного пересмотра политики, результаты которого можно будет ощутить только через несколько десятилетий, учитывая масштабы этого сектора. |
They include the new railway line over the Swiss Alps, the first stage of the Rail 2000 project, the linking of Switzerland to the European high-speed network and measures to reduce railway noise. |
К ним, в частности, относятся: новая железная дорога, проложенная через Швейцарские Альпы; первый этап проекта "Рейл-2000"; работы на этапе присоединения Швейцарии к европейской сети скоростных железных дорог, а также меры по уменьшению уровня шума на железных дорогах. |
The Government concerned first made its claim in May 1996, but the mission did not initiate any inspection of the premises and locations involved until mid-1997 - over a year after the claim had been received. |
Соответствующее правительство впервые предъявило свои требования в мае 1996 года, однако миссия начала проводить инспекции помещений и мест расположения лишь в середине 1997 года, т.е. через год после получения требований. |
This $30 million programme is being implemented through over 700 sub-projects in the economic, environment and social sectors in five separate regions of the country. |
Эта программа на общую сумму 30 млн. долл. США осуществляется через 700 подпроектов в экономическом, экологическом и социальном секторах в пяти отдельных регионах страны. |
Between 12 March and 24 April, representatives of some Georgian political parties, together with refugees and internally displaced persons, held demonstrations at the main bridge over the Inguri River. |
В период с 12 марта по 24 апреля представители некоторых грузинских политических партий, а также беженцы и лица, перемещенные внутри страны, проводили демонстрации на главном мосту через реку Ингури. |
As noted above, the blockade of the main bridge over the Inguri (see para. 28 below) has seriously impeded the delivery of humanitarian assistance to civilians in need in Abkhazia, Georgia. |
Как отмечалось выше, блокада главного моста через реку Ингури (см. пункт 28 ниже) серьезным образом затруднила доставку предметов гуманитарной помощи нуждающимся жителям Абхазии, Грузия. |
Furthermore, although it will be difficult for Governments to restrict access to the Internet, many of the services provided over the Internet would be subject to domestic regulation to ensure quality and establish liability and for prudential reasons. |
Кроме того, хотя государствам и будет довольно сложно ограничить доступ к Интернету, на многие услуги, оказываемые через Интернет, будут распространяться внутренние нормы регулирования в целях защиты качества, обеспечения ответственности поставщиков и по пруденциальным соображениям. |
Another delegation, speaking on behalf of a group, commended the Department for its efforts to reflect linguistic diversity in the information it produced and in that context appreciated its press releases in both working languages and encouraged their dissemination over the Internet. |
Другая делегация, выступающая от имени группы, выразила Департаменту признательность за его усилия по разнообразному в лингвистическом отношении отражению выпускаемой им информации и в этой связи с удовлетворением отметила его пресс-релизы, выходящие на обоих рабочих языках, и призвала распространять их через систему Интернет. |
The free exchange of information and best practice over global electronic networks such as the Internet is enhancing national and regional cooperation, for example, in river basin management. |
Свободный обмен информацией и данными о наиболее эффективных методах через такие глобальные электронные сети, как "Интернет", способствует укреплению национального и регионального сотрудничества, например в управлении ресурсами речных бассейнов. |
The participants agreed that electronic commerce would be a major source of development over the next few years; its importance would be seen through social inclusion as well as economic growth. |
Участники согласились с тем, что электронная торговля на протяжении нескольких следующих лет будет выступать важным источником развития; ее значение проявится через социальную интеграцию, а также через экономический рост. |
The Canadian donation, managed by the University of Montreal, has been ongoing since 1997 and through it the library has acquired over 900 books for both Arusha and Kigali. |
Канада начиная с 1997 года постоянно предоставляла средства через университет Монреаля, и благодаря этой помощи библиотека приобрела 900 книг для отделений как в Аруше, так и в Кигали. |
Taking into consideration the magnitude of global maritime transport, it is noteworthy that over 95 per cent of international trade is seaborne: goods and commodities are channelled through ports to markets in both coastal and landlocked States. |
Говоря о масштабах глобального морского транспорта, следует отметить, что свыше 95 процентов международной торговли осуществляется морем: изделия и сырьевые товары через порты поступают на рынки как прибрежных, так и сухопутных государств. |
It has, through its Seabed Disputes Chamber, exclusive jurisdiction over conflicts concerning the resources of the deep seabed beyond the limits of national jurisdiction. |
Трибунал, через Камеру по спорам, касающимся морского дна, будет осуществлять исключительную юрисдикцию в отношении конфликтов, связанных с ресурсами морского дна глубоководных районов за пределами национальной юрисдикции. |
Previously, overall operational authority over the military components of the three operations in former Yugoslavia, including UNPREDEP, was exercised on my behalf through the Theatre Force Commander of UNPF-HQ. This arrangement has come to an end on 31 January 1996. |
Прежде общее оперативное командование военными компонентами трех операций в бывшей Югославии, включая СПРООН, осуществлялось от моего имени через Командующего силами театра действий МСООН-Ш. Этот механизм прекратил существование 31 января 1996 года. |
On 6 August, aircraft started shuttling between Goma and Kitona, in the west of the country, via Kigali, over a distance of more than 2000 kilometres. |
6 августа между расположенными на расстоянии более 2000 км городами Гома и Китона, что на западе страны, через Кигали, начали курсировать самолеты. |
The representatives of the IRU acknowledged that the number of notifications concerning non-discharged TIR Carnets as well as payment claims presented by the State Customs Committee of the Russian Federation, via the Russian guarantee association ASMAP, had increased considerably over the last few years. |
Представители МСАТ признали, что за последние несколько лет число уведомлений о неоформленных книжках МДП, а также требований об уплате, представленных Государственным таможенным комитетом Российской Федерации через посредство российского гарантийного объединения - АСМАП, существенно увеличилось. |
Through provincial agriculture and forestry authorities, UNHCR has planted over 4,400,000 trees, covering an area of more than 2,200 hectares in the Kirundo, Muyinga, Kayanza and Ngozi provinces. |
Через посредство органов управления сельским и лесным хозяйством на уровне провинций УВКБ обеспечило посадку более 4400000 деревьев на площади свыше 2200 гектаров в провинциях Кирундо, Муйинга, Каянза и Нгози. |
During the reporting period the World Food Programme (WFP) has continued to carry out its programme of delivering food aid throughout Bosnia and Herzegovina and managing its distribution through local authorities and other implementing partners to over 2 million beneficiaries. |
В течение отчетного периода Мировая продовольственная программа (МПП) продолжала осуществлять свою программу оказания продовольственной помощи на всей территории Боснии и Герцеговины и координации ее распределения через местные органы власти и других партнеров среди более 2 млн. получателей. |
In that case, the United States refused entry in August 1999 to an individual listed by the United Nations over two years later, in November 2001. |
В данном конкретном случае Соединенные Штаты отказали во въезде в августе 1999 года лицу, включенному в Перечень Организацией Объединенных Наций через два года после этого - в ноябре 2001 года. |
Progressively the number of WHO Collaborating Centres on the Family of International Classifications will be extended and their work transformed into a worldwide active network with proper informatics support providing tools for reporting, quality assurance and training over the Internet. |
Постепенно будет вестись расширение числа Сотрудничающих центров ВОЗ по семейству международных классификаций, которые впоследствии планируется объединить во всемирную активную сеть, опирающуюся на надлежащие компьютерные ресурсы и обладающую инструментами для предоставления отчетности, обеспечения качества и профессиональной подготовки через Интернет. |
His concerns were based on past experience, as well; over two years had elapsed between the initial request for a report on that issue in June 1994 and its issuance. |
Озабоченность оратора основывается также на прошлом опыте: первый такой доклад был опубликован лишь через два года после того, как в июне 1994 года была сформулирована соответствующая просьба. |
In another effort to build confidence between the parties, UNMEE intends to assist in repairing a bridge over the Mereb river between the two countries. |
В рамках других усилий по укреплению доверия между сторонами МООНЭЭ намерена оказать помощь в ремонте моста через реку Мареб, протекающую между двумя странами. |
Seven days later, 2,059 UNITA police had reported to quartering areas and had handed over 1,304 weapons of various types and 1,815 rounds of ammunition. |
Через семь дней 2059 полицейских УНИТА прибыли в район расквартирования и сдали свыше 1304 единиц оружия различного вида и 1815 единиц боеприпасов. |