My Government's term of office will expire in a little over a year, by which time the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) will be planning to withdraw. |
Менее чем через год истечет срок полномочий моего правительства, и к этому времени Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) будет планировать свой уход из этой страны. |
The next plenary meeting of the Conference, presided over by Ambassador Vega, to whom I wish all good fortune during his term as president, will be held a week today, Thursday, 22 February 2001, at 10 a.m. |
Следующее пленарное заседание Конференции под председательством посла Вега, которому я желаю всяческих удач в период его председательского мандата, состоится через неделю - в четверг, 22 февраля, в 10 час. |
Building on $12 million in resources from TRAC line 1.1.3, these programmes have generated over $70 million through trust funds or cost-sharing arrangements. |
В рамках этих программ, в основе которых лежали 12 млн. долл. США, ассигнованные по статье 1.1.3 ПРОФ, через целевые фонды или совместное участие в расходах удалось привлечь свыше 70 млн. долл. |
The Working Party noted with satisfaction that Slovenia and Croatia had succeeded in settling their dispute over the transit of dangerous goods on Croatian territory (see paras. 101 and 102). |
Рабочая группа с удовлетворением отметила, что Словении и Хорватии удалось урегулировать возникший между ними спор по поводу транзита опасных грузов через территорию Хорватии (см. пункты 101-102). |
Moreover, through the Global Climate Change Alliance, the EU earmarked €50 million, over the period 2008-2010, to address climate change in some African countries. |
Кроме того, в период 2008-2010 годов ЕС выделил 50 млн. евро через Глобальный альянс по борьбе с изменением климата для решения проблем изменения климата в некоторых африканских странах. |
13.200 Starting from 1999, a new unified system of post-16 year old qualifications is being introduced in schools, further education colleges and training centres over a period of three to five years. |
13.200 Начиная с 1999 года в школах, колледжах системы дальнейшего образования и центрах профессиональной подготовки внедряется новая унифицированная система выдачи квалификационных свидетельств учащимся старше 16 лет, которая начнет функционировать в полной мере через три-пять лет. |
In Germany, the Federation will be offering 376 services over the Internet within the framework of an e-government initiative called BundOnline 2005 until the year 2005. |
В Германии федеральное правительство обеспечит к 2005 году оказание 376 видов услуг через Интернет в рамках инициативы по формированию структур электронного правительства, получившей название "BundOnline". |
These include securing electronic transfers over the Internet, managing versions of data formats and metadata, proper identification of respondents and statistical units and the management of this identification. |
К ним относятся обеспечение безопасности электронной передачи данных через Интернет, использование различных версий форматов данных и метаданных, надлежащая идентификация респондентов и статистических единиц и управление данной идентификацией. |
As was the case with diversion of licit pharmaceuticals and precursor chemicals, the new synthetic drugs could easily be bought over the Internet for consumption in various forms. |
Как и в случае с утечкой разрешенных фармацевтических препаратов и химических веществ-прекурсоров, новые синтетические наркотики можно свободно купить через Интернет для потребления в разных формах. |
Neither the Constitution, promulgated in November 1949, nor the Criminal or the Commercial Code contains any express provisions about the content of information transmitted over the Internet. |
Ни политическая Конституция, принятая 7 ноября 1949 года, ни Уголовный кодекс или Торговый кодекс не предусматривают прямых положений о содержании информации, передаваемой через Интернет. |
How much of the data currently collected by survey interviewers can be collected via self-administered questionnaires completed over the web? |
Какой объем данных, собираемых в настоящее время регистраторами при проведении обследований, может собираться с помощью анкет, заполняемых опрашиваемым лицом через Интернет? |
With all this in mind, the European Union looks forward to the next Quartet meeting at principals level, which is scheduled to take place in Berlin in just over a week from now, to further discuss the way forward. |
Учитывая все вышесказанное, Европейский союз с нетерпением ожидает следующей встречи «четверки» на высшем уровне, которая, как запланировано, должна состояться в Берлине примерно через неделю, для дальнейшего обсуждения продвижения вперед. |
The normalization of traffic over the existing border, for which purpose the joint customs controls should have been established, and the strengthening of economic links add specific obligations to the legal framework which demonstrate the spirit and the final aim of the negotiations. |
Нормализация транспортного сообщения через существующую границу, для которой должны быть созданы совместные пункты таможенного контроля, и укрепление экономических связей являются конкретными обязательствами в дополнение к юридической основе, которая свидетельствует о духе и конечной цели переговоров. |
The crisis in Darfur, as we know, has also spilled over the border into Chad, and resolution 1778, adopted today, paves the way for a European Union force to protect civilians there. |
Кризис в Дарфуре, как известно, распространился через границу на Чад, и принятая сегодня резолюция 1778 открывает путь силам Европейского союза обеспечить защиту гражданских лиц в этом районе. |
The system, which was developed by CCAQ in cooperation with the Information Systems Coordination Committee (ISCC) of ACC, provides staff members of participating organizations and their partners with a simple electronic means over the Internet of submitting their curricula vitae to agencies of their choice. |
Эта система, разработанная ККАВ в сотрудничестве с Координационным комитетом по информационным системам (ККИС) АКК, предоставляет сотрудникам участвующих организаций и их партнерам возможность электронным путем через Интернет представлять свои анкеты учреждениям по их выбору. |
However, given the restrictions imposed by the embargo on this market, any access must be achieved through third parties, resulting in doubts and uncertainty over the authenticity of works and the legality of ownership. |
Однако из-за ограничений, навязываемых блокадой данному рынку, этот доступ должен происходить через третьих лиц, при наличии сомнений и неуверенности в отношении подлинности произведения и законности его владения. |
Elections will help to set a foundation, answer the questions and solidify the discussion over whether the future of the region lies in a political process or though continued violence. |
Выборы помогут создать основу, ответить на вопросы и развить дискуссию о том, через что пролегает будущее региона - через политический процесс или через продолжение насилия. |
The fighting that had spilled over from Guinea into Liberia in July 2000 had assumed an ethnic dimension when the Government had indiscriminately blamed the Krahn and Mandingo communities for the violence. |
Война, которая перешла в июле 2000 года в Либерию через границу из Гвинеи, приобрела этнический характер, когда правительство поголовно объявило общины кран и мандинго виновными за насилие. |
For example, a requested State may refuse to turn over an alleged perpetrator to a State that might directly, or through its judicial system, violate a defendant's rights. |
Например, запрашиваемое государство может отказывать в передаче предполагаемого исполнителя преступления тому или иному государству, которое могло бы непосредственным образом или через посредство своей судебной системы действовать в нарушение прав обвиняемого. |
The Global Youth Network for the Prevention of Drug Abuse, initiated by UNDCP, now includes over 70 groups from more than 40 countries, which are linked through an Internet "listserv" on a daily basis and through a newsletter published quarterly. |
Глобальная сеть молодежных организаций для борьбы с наркоманией, созданная ЮНДКП, в настоящее время включает более 70 групп из более 40 стран, которые на ежедневной основе поддерживают связь через сервер "listserv" Интернета и ежеквартально выпускают информационный бюллетень. |
The wide body of trade facilitation recommendations and instruments developed over the past two decades already has enormous potential to facilitate, monitor and control the flow of goods and services across borders. |
Широкий круг рекомендаций и документов по упрощению процедур торговли, которые были разработаны за последние два десятилетия, уже обеспечивает огромный потенциал в плане упрощения потока товаров и услуг через границы и наблюдения и контроля за ним. |
Through them, I would like to commend the institutions they represent for the considerable progress they have achieved over the past few months towards the implementation of resolutions 1272 and 1338. |
Через них я хотел бы воздать должное представляемым ими учреждениям за достигнутый ими в последние несколько месяцев прогресс в осуществлении резолюций 1272 и 1338. |
The movements of people across borders as a result of massive displacements contributes to the spread of the disease, and easily renders preventive measures ineffective, particularly as over 80 per cent of those infected are unaware that they are carriers. |
Передвижения людей через границы как следствие массовых вынужденных перемещений способствуют распространению этого заболевания и без труда делают любые профилактические меры малоэффективными, особенно с учетом того, что более 80 процентов инфицированных не знают о том, что они являются носителями вируса. |
The movement of people across borders as a result of massive displacements not only contributes to the spread of the disease but easily renders preventive measures ineffective, particularly as over 80 per cent of those infected are unaware that they are carriers. |
Массовые вынужденные перемещения населения через национальные границы не только способствует распространению ВИЧ/СПИДа, но и в значительной степени снижают эффективность профилактических мер, особенно в связи с тем, что более 80 процентов инфицированных не подозревают о том, что они являются носителями вируса. |
The apparatus has an axial inlet channel which passes through the fixing nut and the disc for mounting the rod-type displacers and enters the insert over part of the thickness thereof. |
Устройство имеет входной осевой канал, проходящий через фиксирующую гайку, диск крепления стержневых вытеснителей и заходящий во вставку на часть ее толщины. |