We have passed through the complex stage whose goal was to establish the right conditions for the democratic control of the political factor over the military factor. |
Мы прошли через сложный процесс, имевший целью создание необходимых конкретных условий для обеспечения установления демократического контроля за действием политических факторов над факторами военными. |
In addition, over 250 video cassettes were sent to 124 United Nations offices around the world for use by national broadcasters and directly to many selected television stations. |
Кроме того, национальным вещательным компаниям и непосредственно целому ряду отобранных телевизионных станций через 124 отделения Организации Объединенных Наций в различных странах мира были разосланы свыше 250 видеокассет. |
May I also congratulate you, Mr. Vice-President, and through you, President Holkeri, on your election to preside over this millennium Assembly. |
Позвольте мне также поздравить Вас, г-н заместитель Председателя, и через Вас Председателя Холкери по случаю избрания вас на руководство этой Ассамблеей тысячелетия. |
At their respective cantonment sites, the 1,000 combatants will be divided into groups of 250 to go through the various steps of the process, including handing over weapons, which will be destroyed in situ, receiving basic orientation, and undergoing interviews for reintegration. |
В их соответствующих местах сбора эти 1000 комбатантов будут разделены на группы по 250 человек для прохождения через различные этапы процесса, включая сдачу оружия, которое будет уничтожаться на месте, получение базового инструктажа и проведение бесед с целью реинтеграции. |
In West Africa, a public-private partnership set up TradeNet, a trading platform that allows sellers and buyers to get into contact over the Internet and by cell phones. |
В Западной Африке одно государственно-частное партнерство организовало TradeNet - торговую платформу, позволяющую продавцам и покупателям устанавливать контакты друг с другом через Интернет или по мобильному телефону. |
In addition, there are numerous synergies that will be strengthened through both the country offices and the policy specialists based in the nine sub-regional resource facilities (SURFs), as well as the knowledge networks that UNDP has established over the past two years. |
Кроме того, существует широкий ряд совместных инициатив, которые будут укрепляться через представительства в странах и усилиями специалистов по вопросам политики, работающих в девяти субрегиональных центрах учета ресурсов (СЦУР), а также в рамках информационных сетей, созданных ПРООН за последние два года. |
Information on HIV/AIDS should be made available through age-appropriate media, and should also reach adults with influence over children's lives, to enable them to support children in the exercise of their rights. |
Информацию о ВИЧ/СПИДе следует распространять через соответствующие определенному возрасту средства информации, и она должна также доходить до взрослых, имеющих влияние на жизнь детей, с тем чтобы они могли оказывать детям содействие в осуществлении их прав. |
In six cases UNDP did not open the bids until at least a month after the submission date, and in three of those cases the delay was over two months. |
В шести случаях ПРООН начинала рассмотрение предложений не ранее чем через месяц после истечения срока их подачи, а в трех из этих случаев задержка составляла более двух месяцев. |
This involves extra-legal as well as illegal transfer of funds across national borders by officials by avoiding controls over such transfers, even breaching those official controls. |
Эта форма связана с внезаконным или незаконным переводом средств через национальную границу чиновниками в обход мер контроля за таким переводом и даже в нарушение этих официальных мер контроля. |
Once the cold war was over, we believed - too optimistically - that we had achieved the conditions necessary to restore peace and security through confidence-building measures. |
После завершения «холодной войны» мы полагали - слишком оптимистично, - что теперь существуют условия для восстановления мира и безопасности через меры укрепления доверия. |
With the destruction of five and the damage to three bridges over the Danube, the navigation on the Yugoslav part of this important European waterway came to a complete halt. |
В результате уничтожения пяти и повреждения трех мостов через Дунай судоходство по югославской части этого важного европейского транспортного пути полностью прекратилось. |
It is recognised that the full benefits of the IP database will be realised when it is possible for authorised contributors to upload additions and changes remotely over the Internet. |
Признается, что преимущества базы данных КП будут использованы в полной мере только в том случае, если зарегистрированные пользователи смогут вносить добавления и изменения через Интернет. |
Agenda item 13: Transport of semi-trailers and containers over the Baltic Sea; Customs escorts required systematically in certain countries; Problems related to illegal immigrants; Restriction on the distribution of documents of the TIRExB. |
Пункт 13: Перевозка полуприцепов и контейнеров через Балтийское море; Таможенное сопровождение, систематически требуемое в некоторых странах; Проблемы, связанные с незаконными иммигрантами; Ограничения на распространение документов ИСМДП. |
After preliminary unofficial negotiations, a meeting facilitated by UNOMIG and chaired by the Chief Military Observer was held on 11 May at the main bridge over the Inguri River, which led to the signing of a protocol. |
После предварительных неофициальных переговоров, прошедших 11 мая при содействии МООННГ и под председательством Главного военного наблюдателя, на главном мосту через реку Ингури состоялась встреча, результатом которой стало подписание протокола. |
This would permit the project to leap over one step originally foreseen in the process of project preparation and submission to banks, targeted funds and international financial institutions. |
Такая схема позволила бы при реализации проекта перескочить через один этап, первоначально запланированный в процедуре подготовки проекта и представления проектной информации банкам, целевым фондам и международным финансовым учреждениям. |
To this end, there was introduced the Participating Agencies Mobility System, which provides staff members and their partners with a simple electronic means over the Internet of bringing their career aspirations to the attention of any other agency anywhere in the world. |
С этой целью была внедрена система мобильности участвующих учреждений, которая позволяет сотрудникам и их партнерам с использованием простых электронных средств через Интернет доводить информацию о своих пожеланиях в отношении карьеры до сведения любого другого учреждения в любой стране мира. |
At the same time, the Special Rapporteur recognizes the legitimacy of concerns about dissemination over the Internet of racist and xenophobic material such as hate speech, which constitutes a contemporary form of racism. |
В то же время Специальный докладчик считает законной озабоченность по поводу распространения через Интернет пропагандирующих расизм и ксенофобию материалов, таких, как ненавистнические высказывания, что является одной из современных форм расизма. |
The preparation of the CD-ROM will be completed at the end of 2002, when it will be accessible over the Internet. |
Подготовка компакт-диска будет завершена к концу 2002 года, когда доступ к нему станет возможным через Интернет. |
When reports of accidents, incidents, or threats arrive over the digital data link communications network with precise and accurate geographical coordinates, the emergency notification system can identify the emergency responders for that locale, notify them, and provide them with correct location information. |
Когда через цифровую релейную коммуникационную систему поступают сообщения об авариях, происшествиях или опасностях с точным и конкретным указанием географических координат, система аварийного предупреждения может найти необходимые аварийные службы для данной местности, уведомить их и передать им точную информацию о месте происшествия. |
(b) The potential and cost benefits should also be studied of fee-paying courses which some organizations might wish to offer over the Internet or otherwise on subjects related to their core competencies, in partnership or not with credit-granting educational institutions (paras. 121-123). |
Ь) следует изучить также возможности, затраты и выгоды, связанные с программами платных курсов, которые некоторые организации могли бы осуществлять через Интернет или иным образом по вопросам их специализации в партнерстве с предоставляющими кредиты учебными заведениями или самостоятельно (пункты 121 - 123). |
I should also add a note of commendation to the delegation of Sweden for leading us over the innumerable obstacles that we encountered in the long, and perhaps even tortuous, process of arriving at a consensus. |
Я также хочу с благодарностью упомянуть делегацию Швеции, которая вела нас через многочисленные препятствия, с которыми мы столкнулись в ходе долгого, и, пожалуй, даже мучительного процесса по пути к консенсусу. |
Ms. Kalajian said that for over 25 years, her country had been very active in organizing microfinance programmes, in particular through the United States Agency for International Development. |
Г-жа Каладжян говорит, что на протяжении более 25 лет ее страна проявляла большую активность в организации программ микрофинансирования, в частности, через Агентство Соединенных Штатов по международному развитию. |
We note that the fatal clashes of 10 August between Nepalese United Nations soldiers and the militia near the town of Suai followed a spate of militia incursions along the West Timor border over the last two months. |
Мы отмечаем, что фатальные столкновения, происшедшие 10 августа между непальскими солдатами Организации Объединенных Наций и боевиками в окрестностях города Суаи, последовали за целой серией вторжений боевиков через границу Западного Тимора, продолжавшихся на протяжении последних двух месяцев. |
Before adjourning this meeting, I would like to remind the Committee that the deadline for the submission of draft resolutions will be in a little over a week's time, at 6 p.m. on 13 October. |
Прежде чем закрыть данное заседание, я хотел бы напомнить членам Комитета, что срок представления проектов резолюций истекает чуть больше чем через неделю, 13 октября, в 18 ч. 00 м. |
A year from now, we will gather in Johannesburg, South Africa, for the Rio + 10 Summit to take stock of our labour over the past decade to protect and preserve the global environment. |
Через год мы соберемся в Южной Африке, в Йоганнесбурге, на Саммит Рио+10, чтобы подвести итоги нашей работы в течение прошедшего десятилетия в деле защиты и сохранения глобальной окружающей среды. |