Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Over - Через"

Примеры: Over - Через
Tools and publications were disseminated through various channels, including websites (over 80,000 downloads to date), training activities, postal shipments and dissemination at official meetings and conferences, as well as in an ongoing manner through UNODC field offices. Пособия и публикация распространялись по различным каналам, включая веб-сайты (к настоящему времени более 80000 скачиваний), почтовые отправления и выдачу в ходе учебных мероприятий, официальных совещаний и конференций, а также в рабочем порядке через отделения ЮНОДК на местах.
DOS noted that a series of initiatives were undertaken to improve controls over the national execution (NEX) modality as well as the funding provided through OFA. ОСН отметил, что ряд инициатив был предпринят для совершенствования механизма контроля за методами национального исполнения (НИС), а также финансирования, предоставляемого через СОФ.
Through the Ministry of Health, the Government manages and funds the public health-care system, which is free and used by over 70 per cent of the population. Правительство, через министерство здравоохранения, осуществляет руководство и финансирование этой системы, которая предоставляет бесплатное медицинское обслуживание гражданам с охватом более 70 процентов населения страны.
Additionally access to safe drinking water and sanitation has increased over the past years with the objective of reducing susceptibility of the population, particularly women and children, to water-borne diseases. Кроме того, за последние годы был обеспечен более эффективный доступ к безопасной питьевой воде и санитарно-гигиеническим средствам, и преследуется цель сокращения уязвимости населения, особенно женщин и детей, в плане подверженности заболеваниям, передающимся через воду.
Of the 49 remaining countries, over third (18) provided an Internet response option, and in all but one case (Luxembourg) an on-line questionnaire was used. Более трети от остальных 49 стран (18) предлагали вариант предоставления ответов через Интернет, при этом во всех случаях, за исключением одного (Люксембург), использовался онлайновый переписной лист.
Relying on Creative Commons licences and digital distribution to make academic articles available to anyone over the Internet, it has already become an important part of mainstream academic journal publishing. Лицензии организации "Общее творческое наследие" и цифровое распространение научных статей через Интернет уже стали важным элементом издания научных журналов.
As for other concerns, respondents often mentioned the digital economy, sales of goods and services over the Internet, offshore sales of tourism packages and abuse of tax incentives. Что касается других вызывающих обеспокоенность явлений, то респонденты нередко называли развитие экономики, основанной на применении цифровых технологий, продажу товаров и услуг через Интернет, офшорные продажи пакетов туристических услуг и злоупотребление налоговыми льготами.
Its objective was to inform citizens about their rights when shopping or conducting transactions over the Internet so that they could protect themselves from scams and unfair practices involving the use of their personal data. Ее цель заключается в ознакомлении граждан с их правами при приобретении товаров или проведении сделок через Интернет, с тем чтобы они могли лучше защищать себя от жульничества и недобросовестной практики, связанной с использованием их личных данных.
And I remember as we were going over the fence I started crying because I knew what I was going to have to do. Помню, когда мы перелезали через изгородь, я заплакал, потому что знал, что мне придётся делать.
No! Their new weapon... whatever it is that erased our computers and our memories... maybe this is how they do it... over communication channels. Их новое вооружение... что, если они стерли память наших компьютеров и нашу собственную, именно таким путем... через каналы связи.
I mean, if you'd like to look over my shoulder, you know, make you feel any better. Ну, знаешь, смотреть через плечо, если тебе так будет легче.
If you're looking over your shoulder to see who's coming after you, you can't see where you're going. Если вечно оглядываешься через плечо посмотреть кто там тащится следом, то не разобрать куда бежишь сам.
Do you realise the risk I'm running by taking you over the border? Ты осознаёшь, как я рискую, перевозя тебя через границу?
It won't get over the net just because you want it to and you hope someone will notice that you want it to. Он не перелетит через сетку, просто потому что ты этого хочешь и надеешься на то, что кто-то заметит твое желание.
Eventually it becomes clear you're just pushing the rock up the hill so it can roll back down over your heart and crush your life's work. В конце концов, становится ясно, что ты лишь толкаешь камень в гору, чтобы он смог скатиться вниз через тебя и раздавить работу всей твоей жизни.
You go over the mountain everyday, travelling 13 miles to see your grandsons, right? Ты ездишь через горы каждый день делая 13 км, чтобы увидеть внуков, верно?
Limiting the power of a State to control who immigrates across its borders by giving extraterritorial reach to all articles of the Covenant would deny a State's sovereignty over removal of foreigners from its territory. Ограничение полномочий государства контролировать иммиграцию через его границы за счет наделения всех статей Пакта экстерриториальным применением будет служить отказом государству в его суверенном праве высылать иностранцев с его территории.
By this means, the Convention has become part of the country's domestic legal order, and prevails over national legislation (Constitution, article 98). З. Через эту процедуру Конвенция становится частью внутренней правовой системы Сенегала и отныне «обладает приоритетом над национальными законами» (статья 98 Конституции).
No, it's nothing like that. It's just that the bathtub's running over. Нет-нет, ничего такого, просто вода в ванне льётся через край.
Well, I've been looking over a case from awhile back, and I was hoping you'd be willing to look at yesterday's science through today's lens. Ну, я просматривал старое дело, и надеюсь, что вы согласитесь взглянуть на вчерашнюю науку через призму сегодняшней.
Why pick the way you learn over TV - cause it's usually wrong -? Зачем выбирать способ изучения мира через ТВ - оно обычно врёт
As of April 2014, the United States and the Russian Federation have exchanged over 6,200 such notifications through their respective Nuclear Risk Reduction Centers in Washington, D.C. and Moscow. По состоянию на апрель 2014 года Соединенные Штаты и Российская Федерация обменялись более 6200 такими уведомлениями через их соответствующие центры по уменьшению ядерной опасности в Вашингтоне, округ Колумбия, и в Москве.
Foreign nationals and stateless persons who had lived in the country for over five years could apply for citizenship through local branches of the Ministry of Internal Affairs. Иностранные граждане и лица без гражданства, которые прожили в стране более пяти лет, могут подать заявление на получение гражданства через местные отделения Министерства внутренних дел.
We are also taking new legislation through Parliament which would give Tribunals power to order that employers conduct a pay audit where they have been found to discriminate over pay. Кроме того, мы проводим новый закон через парламент, который наделит трибуналы правом требовать от работодателей, при установлении фактов дискриминации по оплате труда, провести аудит заработной платы.
Endorsement Once the public review is over the Project Team, through the UNECE secretariat will, submit the draft standard to the TOS PPP Bureau for review and endorsement. После окончания стадии общественного обсуждения проектная группа через секретариат ЕЭК ООН представляет проект стандарта Бюро ГС ГЧП для его рассмотрения и утверждения.