It was night, it was raining... the car jumped over the railing, and fell into the water. |
Это было ночью, шел дождь... машина перескочила через ограждение и упала в воду. |
And if anyone had the opportunity to sneak that jacket and that note from A.D. into your bedroom it's Mary Drake, who's sleeping one room over. |
И если кто и мог пробраться к тебе в комнату и оставить эту кофту с запиской от "А.Д.", то это Мэри Дрейк, которая спит через дверь. |
In 1 5 years she asks why you couldn't get over yourself, what do you say? |
Она придёт к тебе через 15 лет и спросит тебя, почему ты не мог совладать с собой ради нее, и что ты скажешь? |
In two days, my grandmother will be 82 years old, and there's a 50 percent chance for people over 80 to fall at least once per year, which could lead to a broken hip or even worse. |
Через 2 дня моей бабушке будет 82 года, а для людей старше 80 существует вероятность в 50%, что они упадут как минимум раз в году, что может привести к сломанному бедру или к более серьёзным травмам. |
Then we'll first register you as Yegor's nanny hired upon recommendation from our facility, and in six months, you can apply for custody over Yegor. |
Хорошо, тогда оформим вас сначала как няню Егора, нанятую по рекомендации нашего центра. А через полгода можете просить опеку над Егором. |
I guess Tyler was seasick, leaning over the edge, and... I didn't see the buoy until the boat clipped it. |
Я думал, у Тайлера морская болезнь, поэтому он перегнулся через борт, и... я не видел буй, пока лодка не напоролась на него. |
And some of the computer utopians from Silicon Valley were also beginning to realise that the World Wide Web was not a new kind of democracy, but something far more complicated where power was exercised over the individual in new and surprising ways. |
И некоторые компьютерные утописты из Силиконовой Долины начали осознавать к тому же, что Всемирная паутина не была новым видом демократии, а была чем-то гораздо более сложным, где власть осуществлялась через личности новыми и неожиданными способами. |
A couple months later, news of this proposal got leaked to the press and now there are thousands of articles, over 10,000 articles, on this star alone. |
Через пару месяцев новость об этом предложении просочилась в прессу, и сейчас написаны тысячи статей, более 10000 - только об этой звезде. |
Yes, a book full of numbers, that explains, if you start with two rabbits, in six months you can have over 1,000. |
Там сказано, что начать можно с двух кроликов, а через полгода их будет больше двух тысяч. |
Or they can transfer control to someone in India or China who can take over for a while, because it's all going to be directly connected through the Internet. |
Или они смогут передать управление кому-нибудь в Индии или Китае, чтобы они тоже могли поработать, ведь вся система будет соединена напрямую через Интернет. |
Carlton Fisk is the first player in the series to hit one over the wall into the net. |
Карлтон Фиск, первый игрок в серии, который перекинул мяч через стену в сеть. |
We sew the thumb back up and over the next weeks, we slowly turn the screws and they basically stretch the bone. |
Мы зашьем палец обратно и через несколько недель, мы потихоньку перекрутим шурупы и они вытянут кость. |
Who turns these screws over the next few weeks? |
А кто будет перекручивать шурупы через несколько недель? |
Lisa flipped over the rail, but that was an accident, wasn't it? |
Лиза перелетела через перила, но это был несчастный случай, так ведь? |
The first man stands on the other's shoulders to get over the lip and then pulls the other up. |
Один встаёт на плечи другого, чтобы перебраться через выступ, а потом втаскивает наверх товарища. |
Those who have obtained this clearance, as well as women, children and the elderly, are then taken by bus to a bridge over the Inguri Rivedr, from where they have to continue their journey into Mingrelia on foot. |
Те, кто получил такой документ, а также женщины, дети и престарелые доставляются затем автобусом к мосту через реку Ингури, откуда им приходится продолжать свой путь в Мингрелию пешком. |
The programme will assist scientists in developing the capability to predict the changes that will occur over time-scales of 10 to 100 years as a result of either natural phenomena or human activity, and to acquire and analyse scientific information that could influence international environmental policies. |
Эта программа поможет ученым в деле создания возможностей для прогнозирования тех изменений, которые произойдут через 10-100 лет в результате либо природных явлений, либо деятельности человека, а также получить и проанализировать научную информацию, которая позволит оказать воздействие на международную политику в области окружающей среды. |
I am writing in connection with the latest extremely serious situation caused by the bombardment of the site of the newly installed pontoon bridge over the Maslenica straits. |
Я обращаюсь к Вам в письме в связи со сложившимся в самое последнее время крайне серьезным положением в результате обстрела места установки нового понтонного моста через Масленицкий пролив. |
However, with the opening of the route over Mount Igman, spare parts and equipment have been able to reach the city in considerable quantities for the first time since the Office was established. |
В то же время с открытием пути через гору Игман впервые со времени создания Канцелярии удалось наладить снабжение города запасными частями и оборудованием в значительных объемах. |
The issue of software and hardware subsidies could be important for telecommunication network-based services as may be the question of "transportation" subsidies of services over public networks. |
Для обслуживания на базе телекоммуникационных сетей важное значение может иметь вопрос субсидирования производства программного обеспечения и машинного оборудования, равным образом как и вопрос о субсидировании "прохождения" услуг через государственные сети. |
You promised to come back in an hour. It's over two hours. |
Ты обещала вернуться через час, а прошло уже два! |
Ten years later, the cold war, thankfully, is over, and so the peoples of the world are no longer divided to such a large extent by ideology. |
К счастью, через десять лет "холодная война" окончилась, и народы мира больше не разделены идеологией в такой степени. |
It is available through the Internet and was used by over 28,000 people worldwide during the Conference; |
Система, доступ к которой можно получить через "Интернет", использовалась в период Конференции свыше 28000 человек во всем мире; |
In order to reverse declining environmental quality and minimize conflict over access to grazing land, the modernization of the pastoralist economic system should be pursued, with assistance provided as necessary through bilateral and multilateral arrangements. |
Для того чтобы обратить вспять процесс ухудшения качества окружающей среды и свести к минимуму конфликт, касающийся доступа к пастбищным угодьям, следует вести модернизацию пастбищно-хозяйственной системы при помощи, оказываемой, если это требуется, через двусторонние и многосторонние соглашения. |
For my part, I have conveyed to the Liberian parties, through my Special Representative, the concern of the international community over the delays in the implementation of the Agreement. |
Со своей стороны, я довел до сведения либерийских сторон через моего Специального представителя озабоченность международного сообщества в связи с задержками в осуществлении Соглашения. |