Some of them make integrated checks against the IRU database over the web using a specific and secure data exchange corridor directly from their own system in order to validate the status of a given TIR carnet and related data. |
Некоторые из них производят напрямую из своих собственных систем интегрированные сверки с базой данных МСАТ через Интернет, используя при этом специальный надежный канал обмена данными, для того, чтобы получить подтверждение статуса книжки МДП и другую относящуюся к ней информацию. |
Due to rapidly growing globalization of production, expanding trade in services, performance of international transactions and flow of information over the internet, important problems of measurement and analysis in the national accounts have emerged in recent years. |
Вследствие стремительно усиливающейся глобализации производства, роста торговли услугами, увеличения числа международных транзакций и потока информации через Интернет в последние годы возникли значительные проблемы в области измерения и анализа в рамках национальных счетов. |
The Base will also complete a pilot implementation of various wide area network optimization and application accelerator technologies which will improve performance and user experience when accessing centrally hosted applications over the satellite network. |
На Базе будет завершено также опытное внедрение различных технологий оптимизации районных вычислительных сетей и ускорения работы прикладных программ, благодаря чему возрастет эффективность и упростится доступ пользователей к централизованно размещенным прикладным программам через сеть спутниковой связи. |
One former combatant said he was present when Vincent Mwambutsa, General Nkunda's uncle and a CNDP official, brought a truck with uniforms to Bunagana over the Ugandan border crossing. |
Один бывший комбатант сказал, что он присутствовал, когда Винсент Мвамбуста, дядя генерала Нкунды и должностное лицо НКЗН, прибыл на грузовике, груженном военной формой, в Бунагану через контрольно-пропускной пункт на границе с Угандой. |
Babies tend to be fed rice water as formula or other substitutes are too expensive and over a period of time they show signs of severe malnutrition. |
Поскольку молочная смесь и другие заменители слишком дороги, младенцев, как правило, кормят рисовым отваром, и через некоторое время у них появляются признаки острого недоедания. |
It includes all actions necessary to grant and facilitate movement over the territory, including the territorial waters and the airspace, of a Transit State. |
Это включает в себя все меры, необходимые для обеспечения и упрощения передвижения через территорию, в том числе через территориальные воды и воздушное пространство, государства транзита. |
News stories covering those developments were also distributed around the world through the site's e-mail news alerts service, which has over 50,000 subscribers in English and French. |
Выпуски новостей, касающихся событий в Токелау, распространялись по всему миру через электронную систему оперативной рассылки новостей для более чем 50000 ее подписчиков, говорящих на английском и французском языках. |
Coastal States were therefore allowed to expand the extent of their territorial sea out to 12 nautical miles, in exchange for accepting a special regime of passage for ships and aircraft going through and over the 116 straits used for international navigation. |
Поэтому прибрежным государствам было разрешено увеличить ширину своего территориального моря до 12 морских миль в обмен на согласие со специальным режимом прохода морских и воздушных судов через 116 используемых для международного судоходства проливов и над ними. |
Those resolutions had also repeatedly stated that the only way to find a just, peaceful and lasting solution to the sovereignty dispute over the Malvinas Islands was through the resumption of negotiations between Argentina and the United Kingdom. |
В этих резолюциях также неоднократно указывалось, что единственный путь к нахождению справедливого, мирного и прочного решения спору о суверенитете над Мальвинскими островами лежит через возобновление переговоров между Аргентиной и Соединенным Королевством. |
As a result, the Court was able to subpoena the witnesses only on 7 May 2002 and so heard them almost a year after the prosecution was taken over by the injured party. |
В результате суд мог направить повестки свидетелям только 7 мая 2002 года и заслушать их почти через год после того, как функции обвинения перешли к потерпевшей стороне. |
The Armenian side passes over in silence how it could happen against the background of the purported three declarations of Azerbaijan, especially less than a month after the latest one of 12 June 1921. |
Армянская сторона обходит молчанием вопрос о том, как это могло случиться после трех якобы сделанных Азербайджаном заявлений, особенно менее чем через месяц после последнего из них - от 12 июня 1921 года. |
The document archiving system provided users from around the world with access through the website to over 5,000 documents in the six United Nations languages through multiple access points, such as keyword, agenda item, date of publication and symbol number. |
Система архивирования документации позволяет пользователям из любой точки мира получать доступ через веб-сайт к более чем 5000 документов на шести официальных языках Организации Объединенных Наций при помощи различных вариантов поиска, таких, как ключевое слово, пункт повестки дня, дата публикации и условное обозначение. |
In most cases, the ensuing obligations have been incorporated directly into their national legal orders through their constitutions and other laws, prevail over any conflicting legislative provisions and are directly applicable. |
В большинстве случаев эти обязательства были прямо инкорпорированы в их национальную правовую систему через конституции и другие законы, превалируют над всеми вступающими с ними в коллизию положениями законодательства и имеют прямое действие. |
Projects funded though the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) had phased out another 766 ODP-tonnes of ozone-depleting substances in 2008, bringing the total volume phased out to over 63,000 ODP-tonnes. |
В 2008 году в рамках проектов, финансируемых через Программу Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), был произведен поэтапный отказ еще от 766 тонн ОРС озоноразрушающих веществ, что позволило довести общий объем поэтапного вывода до показателя, превышающего 63000 тонн ОРС. |
UNDP, through its talent management programme, aims to place talented individuals into the right opportunities at an appropriate pace over the span of their careers. |
ПРООН с помощью своей программы «Тэлент менеджмент» стремится предоставлять талантливым сотрудникам надлежащие возможности через определенные промежутки времени на протяжении их профессиональной карьеры. |
For example, through several allocations of rapid response funding, the Fund provided over $9 million to humanitarian actors in Haiti to mitigate the humanitarian crisis caused by the hurricanes. |
Так, через механизм финансирования мер по оперативному реагированию Центральный фонд выделил гуманитарным организациям в Гаити более 9 млн. долл. США на цели смягчения гуманитарного кризиса, вызванного ураганами. |
This represents an exponential increase in the number of technical clearances to be performed by senior OLA staff over the past five years, attributable to a significant volume of applications received through the Galaxy system. |
Это означает, что в последние пять лет количество технических проверок, которые должны проводиться старшими сотрудниками УПВ, выросло в десятки раз в связи с резким увеличением количества заявлений, полученных через систему «Гэлакси». |
Though for many years the Official Languages Act had not been implemented properly, this was now being promoted apace and over the last decade bilingualism through education had been implemented, while making English more widely available for reasons of equity. |
Хотя Закон об официальных языках на протяжении многих лет не соблюдался должным образом, сейчас этот процесс развивается стремительными темпами, и за последнее десятилетие через систему образования внедрено двуязычие, а английский язык получил более широкое применение по соображениям обеспечения равенства. |
It would replace existing facilities, which had a capacity of 30 places and had received over 1,000 persons for an average period of two days in 2007. |
Он заменит существующий центр вместимостью 30 человек и через него прошло в 2007 году в общей сложности более 1000 человек, при этом средняя продолжительность пребывания составляла два дня. |
Last month, a ministerial forum entitled "Common World: Progress through Diversity", which brought together the Ministers for Foreign Affairs of over 50 States and representatives of international organizations, was held in our country. |
В прошлом месяце в нашей стране был проведен форум на уровне министров под названием «Общий мир: прогресс через разнообразие», на который собрались министры иностранных дел более 50 государств и представители международных организаций. |
After the 2004 Census test, Statistics Canada conducted a follow-up survey with a small sub-set of those who responded over the Internet to judge their level of satisfaction. |
После пробной переписи, проведенной в 2004 году, Статистическое управление Канады провело дополнительный опрос небольшой подгруппы респондентов, направивших ответы через Интернет, чтобы определить их степень удовлетворенности. |
I don't want to live my life looking over my shoulder, you know? |
Я не хочу жить всю свою жизнь оглядываясь через плечо, ты понимаешь? |
Do we have to go over your head to get things done? |
Нам стоит пойти через тебя, что бы добиться результата? |
I can't stand up and get it to you, but I can toss it over the counter. |
Я не могу встать отдать ее тебе, но могу попробовать перебросить ее через стойку. |
Can't you jump over the trenches? |
Что же вы, через окопы не перепрыгните? |