| (Note: Option B has linkages with the decision on a compliance system.) | (Примечание: Вариант В связан с решением о системе соблюдения.) |
| Note: In the case where affirmative action schemes relating to different groups have been adopted, the answers should be given for each group specifically. | Примечание: В том случае, если принятые программы позитивных действий касаются различных групп, ответы следует представить по каждой конкретной группе в отдельности. |
| NOTE: The available oxygen content (%) of an organic peroxide formulation is given by the formula | ПРИМЕЧАНИЕ: Содержание (%) свободного кислорода в составе органических пероксидов определяется по формуле: |
| Note: the total number of plums with different defects must not exceed: | Примечание: Общее количество слив с различными дефектами не должно превышать: |
| Note: The tolerance rates may be specified during discussion between the representatives of the countries participating in the work of the Section. | Примечание: Указанные допуски могут быть уточнены в ходе обсуждения между представителями стран, участвующих в работе Секции. |
| NOTE: Gases meeting the criteria for toxicity in part or completely owing to their corrosivity are to be classified as toxic. | ПРИМЕЧАНИЕ: Газы, частично или полностью отвечающие критериям токсичности в силу своих коррозионных свойств, должны классифицироваться как токсичные. |
| Note by the Secretariat: Annexes to the report will be made available to members of the Committee in the language(s) in which they were received. | Примечание Секретариата: Приложения к настящему докладу будут представлены членам Комитета на том языке, на котором они были получены. |
| Note: The indication of the crop year is essential to ensure that the consumer is properly informed about the quality and specifications of the produce. | Примечание: Указание года сбора урожая имеет очень большое значение для предоставления потребителю надежной информации о качестве и характеристиках продукта. |
| NOTE by the secretariat: In the text the following conventions are used: | ПРИМЕЧАНИЕ секретариата: В тексте используются следующие условные обозначения: |
| Note: the choice of law can have a dramatic impact on the interpretation, meaning and effect of the contract and it should be carefully considered. | Примечание: выбор права может иметь самые серьезные последствия для толкования, значения и существа контракта и должен быть тщательно продуман. |
| Note: The following information was provided to the secretariat in a letter from the Federal Highway Administration of the Russian Federation dated 27 November 1998. | Примечание: Изложенная ниже информация была направлена в секретариат в письме Федеральной дорожной службы Российской Федерации от 27 ноября 1998 года. |
| and delete the "Note by the secretariat". | и исключить "Примечание секретариата". |
| [NOTE. Wagons with movable tanks are also considered to be tank-wagons.] | | [ПРИМЕЧАНИЕ: Вагонами-цистернами считаются также вагоны со съемными цистернами.] |
| NOTE 3: The provisional timetable is as follows: | ПРИМЕЧАНИЕ З: Предварительный график работы: |
| Note: The proposals contained below have been reproduced by the secretariat as received from | Примечание: Предложения, приведенные ниже, даны секретариатом в том виде, |
| NOTE: This Summary Sheet may be used only after the High Contracting Party has submitted its first national report pursuant to the Decision of the Third CCW Review Conference. | ПРИМЕЧАНИЕ: Настоящий резюмирующий лист может использоваться только после того, как Высокая Договаривающаяся Сторона представила свой первый национальный доклад согласно решению третьей обзорной Конференции по КНО. |
| NOTE 1: Specific modal provisions for the transport of dangerous goods as well as derogations from these general requirements can be found in the modal regulations. | ПРИМЕЧАНИЕ 1: Положения, регулирующие отдельные виды перевозки опасных грузов, а также отступления от этих общих предписаний см. в типовых правилах . |
| Note: The calculation of the percentages excludes cases in which the origin of the water was not specified; these account for 0.8 per cent of the population. | Примечание: Для исчисления процентных показателей исключены случаи без конкретного указания источника водоснабжения, которые составляют 0,8 процентов населения. |
| Note: The break in the "curve" denotes an absence of information. | (Примечание: разрыв "кривой" означает отсутствие информации.) |
| Note 1: Based on the "National Survey of Family Income and Expenditure" by the Statistics Bureau of the Management and Coordination Agency. | Примечание 1: На основе данных "Национального обследования доходов и расходов семьи", проведенного Статистическим бюро Агентства по управлению и координации. |
| Note: The Working Party, at its fifty-second session, expressed interest in following progress made in the application of the geographic information system in the transport sector. | Примечание: На своей пятьдесят второй сессии Рабочая группа выразила заинтересованность в том, чтобы отслеживать ход работы по применению географической информационной системы в транспортном секторе. |
| NOTE 1: In its present form the first sentence is not relevant to States in which security is ensured even without this chapter of RID/ADR. | ПРИМЕЧАНИЕ 1: Первое предложение, в его нынешней формулировке, не касается государств, в которых безопасность гарантируется даже без этой главы МПОГ/ДОПОГ. |
| NOTE 1: The updating of lists of varieties in individual standards is not considered a revision of the standard and thus not subject to approval by the Working Party. | ПРИМЕЧАНИЕ 1: Обновление перечней разновидностей в отдельных стандартах не считается пересмотром стандарта и тем самым не подлежит утверждению Рабочей группой. |
| Note by the secretariat: It is proposed that these words should be deleted since the protocols are no longer part of the CMNI Convention. | Примечание секретариата: Эти слова предлагается вычеркнуть, поскольку протоколы уже не являются составной частью Конвенции КПГВ. |
| Note: Calculations are made on the basis of the adult ration in the phase XIII distribution plan and the market prices of the various commodities. | Примечание: Расчеты выполнены на основе рациона для взрослых на этапе распределения XIII и рыночных цен на соответствующие товары. |