7.1.4. Note: When a vehicle type has been approved in accordance with paragraphs 7.1.1. to 7.1.3., such approval may not be extended to other vehicle types. |
7.1.4 Примечание: Если данный тип транспортного средства был официально утвержден в соответствии с пунктами 7.1.1 - 7.1.3, то такое официальное утверждение не может распространяться на другие типы транспортных средств. |
Note: This option (question 9 ter) applies to Bulgaria and Hungary, which are Parties, and to and Greece, which is a non-Party. |
Примечание: Данный факультативный вопрос (9-тер) касается Болгарии и Венгрии, которые являются Сторонами, и Греции, которая не является Стороной. |
(Note: Some Parties have proposed that guidelines for the implementation of Article 6 projects match the modalities and procedures for Article 12 project activities as closely as possible. |
(Примечание: Некоторые Стороны предложили, чтобы руководящие принципы осуществления статьи 6 как можно ближе соответствовали условиям и процедурам для статьи 12. |
The running resistance force Fj, in Newton, at the specified speed vj shall be calculated by the following equation: Note mr should be measured or calculated as appropriate. |
Сила сопротивления поступательному движению Fj при заданной скорости vj рассчитывается с помощью следующего уравнения: Примечание значение мг соответствующим образом измеряется или рассчитывается. |
NOTE 1: The groupings in this table are based on accident scenarios modelled for the purposes of the joint OECD/PIARC Report on the Transport of Dangerous Goods through Road Tunnels. |
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Категории, указанные в этой таблице, определены на основе сценариев дорожно-транспортных происшествий, смоделированных для целей совместного доклада ОЭСР/ПМАДК по вопросам перевозки опасных грузов через автодорожные туннели. |
Note 1: The bracketed language cannot be finalized until other articles, such as the definition of "contract of carriage" and the treatment of excluded contracts, have been finalized. |
Примечание 1: Заключенная в квадратные скобки формулировка не может быть изложена в окончательном виде до завершения разработки других статей, касающихся, например, определения "договора перевозки" и режима исключаемых договоров. |
Note: To test the electromagnetic compatibility, either paragraph 1. or paragraph 2. shall be used, depending on the test facilities. |
Примечание: Для испытания на электромагнитную совместимость применяется либо пункт 1, либо пункт 2, в зависимости от наличия испытательного оборудования. |
Note: CCNR adopted the amendments to article 10.03 of the Rhine Vessel Inspection Regulations (RVBR) concerning fire-fighting appliances which will enter into force on 1 April 2002. |
Примечание: ЦКСР приняла изменения к статье 10.03 Правил освидетельствования судов на Рейне (ПОСР), касающейся средств противопожарной защиты, которые вступят в силу 1 апреля 2002 года. |
NOTE: For the marking, labelling, placarding and orange plate marking, see also Chapters 5.2 and 5.3. |
ПРИМЕЧАНИЕ: В отношении маркировки, знаков опасности, информационных табло и табличек оранжевого цвета см. также главы 5.2 и 5.3. |
NOTE 2: Intermediate bulk containers (IBCs) which meet the requirements of Chapter 6.5 of ADR are not considered to be containers for the purposes of ADR. |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: Контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ), удовлетворяющие требованиям главы 6.5 ДОПОГ, не считаются контейнерами для целей ДОПОГ. |
NOTE 2: Ammonium nitrate fertilizers of Class 9 are not subject to ADN if: |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: Аммиачно-нитратные удобрения класса 9 не подпадают по действие ВОПОГ, если: |
Note: It refers to the log in fees and simultaneous telephone fees; the daily telephone charge is excluded. |
Примечание: Данная сумма охватывает расходы на подключение и телефонную связь; ежедневная абонентская плата за телефон исключается. |
(NOTE: this programme element is focused on the technical and methodological aspects of data dissemination, while the content of dissemination is treated under PE 6.1) |
(ПРИМЕЧАНИЕ: Настоящий программный элемент охватывает технические и методологические аспекты распространения данных, в то время как ПЭ 6.1 касается содержания распространяемой информации) |
Note by the secretariat: Unfortunately there were no joint measurements with Azerbaijan at the border section, thus it is difficult to explain differences in measurements by both countries. |
Примечание секретариата: К сожалению, поскольку совместных измерений с Азербайджаном на пограничном участке не производилось, объяснить разброс в результатах измерений обеих стран сложно. |
Note: IT: information technology; PARIS21: Partnership in Statistics for Development in the 21st Century; SIAP: Statistical Institute for Asia and the Pacific. |
Примечание: ИТ: информационные технологии; PARIS21: Партнерство в области статистики в целях развития в XIX веке; СИАТО: Статистический институт для Азии и Тихого океана. |
Note: The changes are with respect to 2001 or the most recent year for which data were available (see table 5). |
Примечание: Изменение по сравнению с 2001 годом или самым последним годом, за который имеются данные (см. таблицу 5). |
Note: The following States have signed but not ratified the Convention: Andorra, Bhutan, Djibouti, Grenada, Guinea-Bissau, Nauru and Sao Tome and Principe. a Accession. b Date of receipt of notification of succession. |
Примечание: следующие государства подписали, но не ратифицировали Конвенцию: Андорра, Бутан, Гвинея-Бисау, Гренада, Джибути, Науру и Сан-Томе и Принсипи. а Присоединение. Ь Дата получения уведомления о правопреемстве. |
Note 4: When answering questions 29 to 33, please take into account article 3, paragraph 4, and article 4 (Exemptions). |
Примечание 4: При ответе на вопросы 29-33 просьба также учитывать положения пункта 4 статьи 3 и статьи 4 (Исключения). |
Note 2: When providing information on emission limit values, please indicate the numerical value; whether they have been transposed into national law and implemented, with a reference to the respective legislation. |
Примечание 2: При представлении информации о предельных значениях выбросов просьба привести следующие сведения: числовое значение; были ли они включены во внутригосударственное законодательство и применены, а также сослаться на соответствующий законодательный акт. |
Note 3: When providing information in tables, please use the format below, including reference to your country under "Party", to avoid errors. |
Примечание З: При представлении информации в таблицах - во избежание ошибок - просьба использовать приведенный ниже формат с указанием названия Вашей страны в графе "Сторона". |
Note 1: For simplicity, some details relating to the submissions are omitted in this table; full information is provided in table 2. |
Примечание 1: Для простоты некоторые детали, относящиеся к представленным Сторонами в этой таблице данным, опущены; полная информация представлена в таблице 2. |
The Working Party agreed to modify editorially the Note under the title of new section 1.9.5 specifying that other provisions concerning restrictions in tunnels are also included in Chapter 8.6. |
Рабочая группа согласилась внести изменения редакционного характера в примечание под заголовком нового раздела 1.9.5 для уточнения того, что другие положения, касающиеся ограничений перевозок в туннелях, также включены в главу 8.6. |
Note 2: The percentages of change to the 1990 level for the year 2000 slightly differ from the corresponding numbers provided earlier in the inventory chapter. |
Примечание 2: Процентные изменения в 2000 году по сравнению с 1990 годом несколько отличаются от соответствующих численных показателей, представленных ранее в главе, посвященной кадастрам. |
In 1988 and 1989, Liberia officially exported approximately 150,000 carats, valued at an average of $8.7 million per annum. Note: the term 'sensitive country' is not used in this report to suggest wrong-doing. |
В 1988 и 1989 годах Либерия официально экспортировала порядка 150000 каратов, стоимость которых, в среднем, составляла 8,7 млн. долл. США в год. Примечание: в настоящем докладе термин «проблемная страна» не используется как подразумевающий какие-либо противоправные деяния. |
NOTE 3: Demountable tanks are not to be considered elements of battery-vehicles or MEGCs. 6.8.3.1.5 Elements and their fastenings shall be capable of absorbing under the maximum permissible load the forces defined in 6.8.2.1.2. |
ПРИМЕЧАНИЕ З: Съемные цистерны не рассматриваются как элементы транспортного средства-батареи или МЭГК. 6.8.3.1.5 Элементы и средства их крепления должны быть способны гасить, в условиях максимальной разрешенной нагрузки, силы, определение которых дано в 6.8.2.1.2. |