Английский - русский
Перевод слова Note
Вариант перевода Примечание

Примеры в контексте "Note - Примечание"

Примеры: Note - Примечание
7.1.4. Note: When a vehicle type has been approved in accordance with paragraphs 7.1.1. to 7.1.3., such approval may not be extended to other vehicle types. 7.1.4 Примечание: Если данный тип транспортного средства был официально утвержден в соответствии с пунктами 7.1.1 - 7.1.3, то такое официальное утверждение не может распространяться на другие типы транспортных средств.
Note: This option (question 9 ter) applies to Bulgaria and Hungary, which are Parties, and to and Greece, which is a non-Party. Примечание: Данный факультативный вопрос (9-тер) касается Болгарии и Венгрии, которые являются Сторонами, и Греции, которая не является Стороной.
(Note: Some Parties have proposed that guidelines for the implementation of Article 6 projects match the modalities and procedures for Article 12 project activities as closely as possible. (Примечание: Некоторые Стороны предложили, чтобы руководящие принципы осуществления статьи 6 как можно ближе соответствовали условиям и процедурам для статьи 12.
The running resistance force Fj, in Newton, at the specified speed vj shall be calculated by the following equation: Note mr should be measured or calculated as appropriate. Сила сопротивления поступательному движению Fj при заданной скорости vj рассчитывается с помощью следующего уравнения: Примечание значение мг соответствующим образом измеряется или рассчитывается.
NOTE 1: The groupings in this table are based on accident scenarios modelled for the purposes of the joint OECD/PIARC Report on the Transport of Dangerous Goods through Road Tunnels. ПРИМЕЧАНИЕ 1: Категории, указанные в этой таблице, определены на основе сценариев дорожно-транспортных происшествий, смоделированных для целей совместного доклада ОЭСР/ПМАДК по вопросам перевозки опасных грузов через автодорожные туннели.
Note 1: The bracketed language cannot be finalized until other articles, such as the definition of "contract of carriage" and the treatment of excluded contracts, have been finalized. Примечание 1: Заключенная в квадратные скобки формулировка не может быть изложена в окончательном виде до завершения разработки других статей, касающихся, например, определения "договора перевозки" и режима исключаемых договоров.
Note: To test the electromagnetic compatibility, either paragraph 1. or paragraph 2. shall be used, depending on the test facilities. Примечание: Для испытания на электромагнитную совместимость применяется либо пункт 1, либо пункт 2, в зависимости от наличия испытательного оборудования.
Note: CCNR adopted the amendments to article 10.03 of the Rhine Vessel Inspection Regulations (RVBR) concerning fire-fighting appliances which will enter into force on 1 April 2002. Примечание: ЦКСР приняла изменения к статье 10.03 Правил освидетельствования судов на Рейне (ПОСР), касающейся средств противопожарной защиты, которые вступят в силу 1 апреля 2002 года.
NOTE: For the marking, labelling, placarding and orange plate marking, see also Chapters 5.2 and 5.3. ПРИМЕЧАНИЕ: В отношении маркировки, знаков опасности, информационных табло и табличек оранжевого цвета см. также главы 5.2 и 5.3.
NOTE 2: Intermediate bulk containers (IBCs) which meet the requirements of Chapter 6.5 of ADR are not considered to be containers for the purposes of ADR. ПРИМЕЧАНИЕ 2: Контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ), удовлетворяющие требованиям главы 6.5 ДОПОГ, не считаются контейнерами для целей ДОПОГ.
NOTE 2: Ammonium nitrate fertilizers of Class 9 are not subject to ADN if: ПРИМЕЧАНИЕ 2: Аммиачно-нитратные удобрения класса 9 не подпадают по действие ВОПОГ, если:
Note: It refers to the log in fees and simultaneous telephone fees; the daily telephone charge is excluded. Примечание: Данная сумма охватывает расходы на подключение и телефонную связь; ежедневная абонентская плата за телефон исключается.
(NOTE: this programme element is focused on the technical and methodological aspects of data dissemination, while the content of dissemination is treated under PE 6.1) (ПРИМЕЧАНИЕ: Настоящий программный элемент охватывает технические и методологические аспекты распространения данных, в то время как ПЭ 6.1 касается содержания распространяемой информации)
Note by the secretariat: Unfortunately there were no joint measurements with Azerbaijan at the border section, thus it is difficult to explain differences in measurements by both countries. Примечание секретариата: К сожалению, поскольку совместных измерений с Азербайджаном на пограничном участке не производилось, объяснить разброс в результатах измерений обеих стран сложно.
Note: IT: information technology; PARIS21: Partnership in Statistics for Development in the 21st Century; SIAP: Statistical Institute for Asia and the Pacific. Примечание: ИТ: информационные технологии; PARIS21: Партнерство в области статистики в целях развития в XIX веке; СИАТО: Статистический институт для Азии и Тихого океана.
Note: The changes are with respect to 2001 or the most recent year for which data were available (see table 5). Примечание: Изменение по сравнению с 2001 годом или самым последним годом, за который имеются данные (см. таблицу 5).
Note: The following States have signed but not ratified the Convention: Andorra, Bhutan, Djibouti, Grenada, Guinea-Bissau, Nauru and Sao Tome and Principe. a Accession. b Date of receipt of notification of succession. Примечание: следующие государства подписали, но не ратифицировали Конвенцию: Андорра, Бутан, Гвинея-Бисау, Гренада, Джибути, Науру и Сан-Томе и Принсипи. а Присоединение. Ь Дата получения уведомления о правопреемстве.
Note 4: When answering questions 29 to 33, please take into account article 3, paragraph 4, and article 4 (Exemptions). Примечание 4: При ответе на вопросы 29-33 просьба также учитывать положения пункта 4 статьи 3 и статьи 4 (Исключения).
Note 2: When providing information on emission limit values, please indicate the numerical value; whether they have been transposed into national law and implemented, with a reference to the respective legislation. Примечание 2: При представлении информации о предельных значениях выбросов просьба привести следующие сведения: числовое значение; были ли они включены во внутригосударственное законодательство и применены, а также сослаться на соответствующий законодательный акт.
Note 3: When providing information in tables, please use the format below, including reference to your country under "Party", to avoid errors. Примечание З: При представлении информации в таблицах - во избежание ошибок - просьба использовать приведенный ниже формат с указанием названия Вашей страны в графе "Сторона".
Note 1: For simplicity, some details relating to the submissions are omitted in this table; full information is provided in table 2. Примечание 1: Для простоты некоторые детали, относящиеся к представленным Сторонами в этой таблице данным, опущены; полная информация представлена в таблице 2.
The Working Party agreed to modify editorially the Note under the title of new section 1.9.5 specifying that other provisions concerning restrictions in tunnels are also included in Chapter 8.6. Рабочая группа согласилась внести изменения редакционного характера в примечание под заголовком нового раздела 1.9.5 для уточнения того, что другие положения, касающиеся ограничений перевозок в туннелях, также включены в главу 8.6.
Note 2: The percentages of change to the 1990 level for the year 2000 slightly differ from the corresponding numbers provided earlier in the inventory chapter. Примечание 2: Процентные изменения в 2000 году по сравнению с 1990 годом несколько отличаются от соответствующих численных показателей, представленных ранее в главе, посвященной кадастрам.
In 1988 and 1989, Liberia officially exported approximately 150,000 carats, valued at an average of $8.7 million per annum. Note: the term 'sensitive country' is not used in this report to suggest wrong-doing. В 1988 и 1989 годах Либерия официально экспортировала порядка 150000 каратов, стоимость которых, в среднем, составляла 8,7 млн. долл. США в год. Примечание: в настоящем докладе термин «проблемная страна» не используется как подразумевающий какие-либо противоправные деяния.
NOTE 3: Demountable tanks are not to be considered elements of battery-vehicles or MEGCs. 6.8.3.1.5 Elements and their fastenings shall be capable of absorbing under the maximum permissible load the forces defined in 6.8.2.1.2. ПРИМЕЧАНИЕ З: Съемные цистерны не рассматриваются как элементы транспортного средства-батареи или МЭГК. 6.8.3.1.5 Элементы и средства их крепления должны быть способны гасить, в условиях максимальной разрешенной нагрузки, силы, определение которых дано в 6.8.2.1.2.