NOTE: Chemically unstable gases not submitted to the classification procedure in this section should be classified as chemically unstable, Category A (see Chapter 2.2 of the GHS). |
ПРИМЕЧАНИЕ: Химически нестабильные газы, не представленные для процедуры классификации в этом разделе, следует классифицировать как химически нестабильные, класс А (см. Глава 2.2 СГС). |
Note: Communicable diseases grouped are: HIV/AIDS, viral hepatitis, diarrhoeal diseases, tuberculosis, rheumatic fever and rheumatic heart disease, acute respiratory infections (includes upper, lower and influenza and pneumonia). |
Примечание: инфекционные заболевания в разбивке по группам: ВИЧ/СПИД, вирусный гепатит, диарейные заболевания, туберкулез, ревматическая лихорадка и ревмокардит, острые респираторные инфекции (в том числе верхних и нижних отделов дыхательного тракта, а также грипп и пневмония). |
Note: "Fully electronically processed" means that the application for registration is made on-line, the fees are paid on-line and all of the processing is automated or automatic with no paper required at any stage of the process. |
Примечание: "обрабатывается исключительно в электронном формате" означает, что заявка на регистрацию производится в режиме онлайн, сборы оплачиваются в режиме онлайн, при этом все виды обработки автоматизированы или осуществляются автоматически без использования бумажных носителей на всех стадиях данного процесса. |
Note: Contribution commitments for 2011 from Botswana, Comoros, Estonia, Gambia, Guinea, Marshall Islands, Micronesia (Federated States of), Oman, Rwanda, South Africa, Switzerland, Uganda and Vanuatu were received and recorded in 2010. |
Примечание: Взносы на 2011 год, объявленные Ботсваной, Вануату, Гамбией, Гвинеей, Коморскими Островами, Маршалловыми Островами, Микронезией (Федеративными Штатами), Оманом, Руандой, Угандой, Швейцарией, Эстонией и Южной Африкой, были получены и оприходованы в 2010 году. |
(Note: Anaesthetist, operation assistant and nurse are included in the manpower requirement for level 2 hospitals.) |
(Примечание: в штат требуемого персонала для медицинских учреждений уровня 2 включаются анестезиолог, помощник врача и средний медицинский персонал.) |
In addition 6.11.4 deals with bulk containers other than containers conforming to the International Convention for Safe Containers (CSC), e.g. the load compartments of wagons and vehicles (in particular see 6.11.4.1 including the Note). |
Кроме того, в подразделе 6.11.4 речь идет о контейнерах для массовых грузов, кроме контейнеров, соответствующих положениям Международной конвенции по безопасным контейнерам (КБК), например о грузовых отделениях вагонов и транспортных средств (в частности, см. пункт 6.11.4.1, включая примечание). |
[Note: it has been proposed to move paragraphs 44 and 46 to Finance section of the text] |
[Примечание: было предложено перенести пункты 44 и 46 в раздел текста, посвященный финансовым средствам] |
[Note: it has been proposed to bring paragraphs 62-63 from Finance chapter on MRV of support to the text] |
[Примечание: Было предложено перенести в текст пункты 62-63 из раздела "Финансовые средства", которые посвящены ИООП поддержки] |
Note: aggregate data are based on 19 MS (plus Croatia) for which full data are available for 2007 or 2008 |
Примечание: агрегированные данные относятся к 19 государствам-членам (плюс Хорватия), по которым имеются полные данные за 2007 или 2008 год. |
Note: City refers to the capital or a large city and province refers to a region, usually containing both urban and rural populations. |
Примечание: «Город» означает столицу или крупный населенный пункт, а «провинция» означает регион, в котором, как правило, проживает и городское, и сельское население. |
Note: For vehicles equipped with a brake system assisted by an energy source, the applied pedal force necessary depends on the energy level that exists in the energy storage device. |
Примечание: В случае транспортных средств, оснащенных тормозной системой с усилением за счет источника энергии, требуемое усилие, прилагаемое к педали, зависит от уровня энергии в накопителях энергии. |
[Note: States may wish to expand, exchange views and share good practices on the topics introduced by the panel discussion.] |
[Примечание: Государства, возможно, пожелают продолжить обсуждения, а также обменяться мнениями и успешными видами практики по темам, предложенным в ходе обсуждений в группах.] |
[Note to the Commission: The Commission may wish to consider whether subparagraph (c) should also refer to the person in possession of the encumbered asset, and not just to the grantor. |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в подпункте (с) помимо лица, предоставляющего право, ссылаться также на лицо, во владении которого находятся обремененные активы. |
[Note to the Commission: The Commission may wish to consider whether initiation of a post-default remedy before the effective date of the new law should result in the application of the entire prior law to enforcement. |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должно ли задействование до даты вступления в силу нового законодательства средства правовой защиты после неисполнения обязательств повлечь за собой применение к реализации предшествующего законодательства во всем его объеме. |
TOTALS Note: In the 2004 and 2006 date columns, "X" indicates response received and included in the 2004 and/or the 2006 analysis, as applicable. |
Примечание: В колонках "2004 год" и "2006 год" знак "Х" указывает на полученный ответ, включенный в анализ 2004 и/или 2006 годов в зависимости от конкретного случая. |
(Note: Proposals need to clarify how the composition will apply the 'one country one vote' rule.) |
(Примечание: в предложениях необходимо уточнить, каким образом при таком составе будет применяться правило "одна страна - один голос".) |
(Note: If proposal 2 is selected there might be need to refer to provisional application of rules of procedures until the CMP approves it.) |
(Примечание: В случае принятия предложения 2, возможно, необходимо будет упомянуть о временном применении правил процедуры до их утверждения КС/СС.) |
(Note: Paragraph 6 of negotiating text agreed at CG already refers to a review of all matters relating to the Adaptation Fund at its XX session.) |
(Примечание: В пункте 6 текста для переговоров, согласованном КГ, уже говорится о рассмотрении всех вопросов, касающихся Адаптационного фонда, на ХХ сессии.) |
[Note: The legal status and possible strengthening of the Guidelines will be considered by the Working Group on Strategies and Review at its fortieth session in September 2007.] |
[Примечание: вопрос о юридическом статусе и возможном усилении Руководящих принципов будет рассмотрен Рабочей группой по стратегиям и обзору на его сороковой сессии в сентябре 2007 года.] |
The Ad Hoc Working Group considered that this NOTE should not be included in the new definitions of 2.2.7.1.2 and that all provisions concerning low dispersible radioactive material should be included in RID/ADR/ADN. |
Специальная рабочая группа сочла, что это ПРИМЕЧАНИЕ не следует включать в новые определения, содержащиеся в пункте 2.2.7.1.2, и что в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ следует включить все положения, касающиеся радиоактивного материала с низкой способностью к рассеянию. |
NOTE 1: The marking indicates that the packaging which bears it corresponds to a successfully tested design type and that it complies with the requirements of this Chapter which are related to the manufacture, but not to the use, of the packaging. |
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Маркировка указывает, что тара, на которую она нанесена, соответствует типу конструкции, успешно прошедшему испытания, и отвечает требованиям настоящей главы, относящимся к изготовлению, но не к использованию этой тары. |
NOTE 3: The marking does not always provide full details of the test levels, etc., and these may need to be taken further into account, e.g. by reference to a test certificate, to test reports or to a register of successfully tested packagings. |
ПРИМЕЧАНИЕ З: Маркировка не всегда дает полную информацию об уровнях испытаний и т.п., которая, однако, может в дальнейшем понадобиться, и в таком случае следует обращаться, например, к свидетельству об испытании, протоколам испытаний или реестру тары, успешно прошедшей испытания. |
"NOTE:This requirement is not applicable when the placards are replaced by labels in accordance with 5.3.1.7.3." |
"ПРИМЕЧАНИЕ: Это требование не применяется в тех случаях, когда вместо информационных табло используются знаки опасности в соответствии с пунктом 5.3.1.7.3". |
[Note for 4.2: Justification needs to be provided that this necessary.] |
[Примечание к пункту 4.2: Требуется обоснование, подтверждающее необходимость этого положения.] |
[Note: On Tuesday, 19 September, the High-level Meeting will be convened in plenary only for one hour to adopt the outcome document.] |
[Примечание: во вторник, 19 сентября, Совещание высокого уровня будет созвано в ходе пленарного заседания лишь на один час для принятия итогового документа.] |