Renumber existing paragraphs 1.1.4.1 (1) to (3) as 1.1.4.1 (2) to (4).]Note by the secretariat: Only the second sentence of the new 1.1.4.1 (1) was adopted in principle. |
Существующие пункты 1.1.4.1(1)-(3) перенумерованы в 1.1.4.1(2)-(4).]Примечание секретариата: В принципе было согласовано лишь второе предложение нового пункта 1.1.4.1(1). |
JI could be combined with a QELROs system based on cumulative emissions and emissions banking. (Note to reader: this paragraph should be read together with para. 85.) (New Zealand) |
Систему СО можно использовать в сочетании с системой ЦПКОСВ на основе суммарных выбросов и создания банка выбросов. (Примечание: этот пункт следует рассматривать вместе с пунктом 85.) (Новая Зеландия) |
Note: NEA= North-East Asia; SEA=South-East Asia; SA= South Asia; NCA= North and Central Asia; DC= developed ESCAP members; ROW= rest of the world. |
Примечание: СВА = Северо-Восточная Азия; ЮВА = Юго-Восточная Азия; СА = Южная Азия; СЦА = Северная и Центральная Азия; РС = развитые страны-члены ЭСКАТО; ОМ = остальной мир. |
(Note: If sinks are eligible under the CDM, consideration may need to be given to a cancellation function in national registries or expiry dates for CERs to address issues of permanence.) |
(Примечание: Если поглотители отвечают требованиям отбора в соответствии с МЧР, то может потребоваться учет для функции аннулирования в национальных реестрах или дат истечения сроков действия ССВ для решения вопросов постоянства.) |
NOTE 2: The table reads across with the least restrictive grouping A to the most restrictive grouping E. 1.9.4.2 Where a transport unit carries dangerous goods of more than one class, the most restrictive grouping shall apply to the whole load. |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: В таблице категории приведены следующим образом: от наименее ограничительной категории А до наиболее ограничительной категории Е. 1.9.4.2 Если в одной транспортной единице перевозятся опасные грузы более чем одного класса, то ко всему грузу применяется наиболее ограничительная категория. |
NOTE 2: Assignment to UN 2814 or UN 2900 shall be based on known medical history of the patient or animal, endemic local conditions, symptoms of the patient or animal, or professional judgement concerning individual circumstances of the patient or animal. |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: Присвоение номеров ООН 2814 или ООН 2900 осуществляется с учетом известных данных из истории болезни пациента или животного, информации о местных эндемических условиях, симптомов заболевания пациента или животного или заключения специалиста относительно индивидуального состояния пациента или животного . |
Extremely flammable and flammable aerosols shall be assigned to group F. NOTE: Flammable components are flammable liquids, flammable solids or flammable gases and gas mixtures as defined in Notes 1 to 3 of sub-section 31.1.3 of Part III of the Manual of Tests and Criteria. |
Чрезвычайно легковоспламеняющимся и легковоспламеняющимся аэрозолям назначается группа F. ПРИМЕЧАНИЕ: Легковоспламеняющимися компонентами являются легковоспламеняющиеся жидкости, легковоспламеняющиеся твердые вещества или легковоспламеняющиеся газы и смеси газов, которые определяются в примечаниях 1-3 в подразделе 31.1.3 части III Руководства по испытаниям и критериям. |
Note: Paragraph 1 above is an edited version of the original paragraph 8 and paragraph 2 above is an edited version of the original paragraph 10. |
Примечание: Текст приведенного выше пункта 1 представляет собой отредактированный вариант первоначального текста пункта 8, а приведенный выше текст пункта 2 отредактированный вариант первоначального пункта 10. |
Note 2: The GFMV for medical hospital equipment, determined by Phase V Working Group, was amended by post-Phase V Working Group by extracting non-medical major equipment, which will now be listed as separate major equipment in Annex B of the MOU. |
Примечание 2: РРС медицинского оборудования для госпиталей, определенная Рабочей группой по этапу V, была изменена Рабочей группой по рассмотрению вопросов после этапа V путем исключения немедицинского основного имущества, которое теперь будет перечислено в качестве отдельного вида основного имущества в приложении B к МоВ. |
Note: DPSIR: Driving forces (D) - Pressure (P) - State (S) - Impact (I) - Response (R |
Примечание: ДСДСВР: движущие силы - давление (Д) - состояние (С) - воздействие (В) - реагирование (Р). |
NOTE The table corresponds to that in CIE No. 2.2 - 1975; CIE S 004/E - 2001 "Colours of light signals" published by the CIE in 2001 was not regarded as being suitable. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Данная таблица соответствует таблице, приведенной в МКС Nº 2.2 - 1975; было решено, что таблица, содержащаяся в МКС S 004/E - 2001 "Цвета световых сигналов" и опубликованная МКС в 2001 году, является в данном отношении неприемлемой. |
Note: The following Parties did not submit a 2003 inventory or did not provide estimates for the base year by 1 September 2003: Australia, Belarus, Croatia, Greece, Lichtenstein, Lithuania, Luxembourg, Russian Federation, Ukraine. |
Примечание: Следующие Стороны не представили кадастр в 2003 году или не представили оценки за базовый год до 1 сентября 2003 года: Австралия, Беларусь, Греция, Литва, Лихтенштейн, Люксембург, Российская Федерация, Украина, Хорватия. |
Note: At its twenty-ninth session the Working Party invited the secretariat of the Danube Commission to prepare and present for consideration proposals concerning the possible regulation of the navigation of small craft vis-à-vis commercial traffic fairways |
Примечание: В ходе своей двадцать девятой сессии Рабочая группа просила секретариат Дунайской Комиссии подготовить и представить для рассмотрения предложения о возможном регулировании плавания малых судов по отношению к судам, осуществляющим коммерческие перевозки. |
Note: Reimbursement for painting will be calculated using the list of major equipment at annex B to the MOU multiplied by the applicable reimbursement rates upon confirmation by the mission through verification reports or other means that the major equipment items were painted. |
Примечание: Возмещение расходов на покраску будет рассчитываться с использованием перечня основного имущества в приложении В к МоВ, к единицам которого применяются соответствующие ставки возмещения расходов после подтверждения данной миссией через доклад об инспекционной проверке либо иным способом, что эти единицы основного имущества были покрашены. |
In Sections 3 and 4: Note: In paras. 13-2.4.2 and 13-2.4.5: LC is the ship's boat length in metres; BC is the ship's boat width in metres; HC is the ship's boat depth in metres. |
В пунктах З и 4 выше: Примечание: В пунктах 13-2.4.2 и 13-2.4.5: LC означает длину корабельной шлюпки в м, ВС означает ширину корабельной шлюпки в м, НС означает высоту борта корабельной шлюпки в м. |
Note: In the case of seats fitted with head restraints as defined in paragraphs 2.12.2. and 2.12.3. of this Regulation, the head restraint shall be shown on all drawings, diagrams and photographs. |
Примечание: В случае сидений, на которых установлены или могут быть установлены подголовники, указанные в пунктах 2.12.2 и 2.12.3 настоящих Правил, подголовник должен быть показан на всех чертежах, схемах и фотографиях. |
NOTE: Gases, which meet the definition of toxic gases according to 2.2.2.1.5 or of pyrophoric gases according to packing instruction P200 in 4.1.4.1, shall not be used as a propellant in an aerosol dispenser. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Газы, отвечающие определению токсичных газов в соответствии с пунктом 2.2.2.1.5 или пирофорных газов в соответствии с инструкцией по упаковке Р200, содержащейся в подразделе 4.1.4.1, не должны использоваться в качестве газа-вытеснителя в аэрозольном распылителе. |
Note by the UN/ECE secretariat: the proposed 7.1.1.1 replaces 7.1.2.0 and 7.1.2.8 for inclusion in ADNR [Reference: marginal 10200 and 10208 of ADN, but 10208 is unnecessary since it is covered by the references to construction requirements] |
Примечание секретариата ЕЭК ООН: Предлагаемый подраздел 7.1.1.1 заменяет подразделы 7.1.2.0 и 7.1.2.8, предусмотренные для ППОГР [См. маргинальные номера 10200 и 10208 ВОПОГ, однако в маргинальном номере 10208 необходимости нет, так как включены ссылки на правила постройки]. |
[NOTE: In the case of application of 1.1.3.6 the total quantity of dangerous goods carried per transport unit shall be expressed as a value calculated in accordance with the provisions of 1.1.3.6.] |
[ПРИМЕЧАНИЕ: В случае применения пункта 1.1.3.6 общее количество перевозимых опасных грузов на одну транспортную единицу должно выражаться значением, рассчитанным в соответствии с положениями пункта 1.1.3.6.] |
Note: enter benefit and revenue gains as +; enter operating cost increases and investment costs as - items |
Примечание: указывать увеличение выгод и доходов знаком +; указывать увеличение эксплуатационных затрат и инвестиционных затрат знаком -. |
Note: In view of the interest of the Working Party in following developments regarding UN/EDIFACT electronic data interchange related to the transport sector, the Chairman of the Working Party has prepared a document regarding the Danish experience on EDI in transport statistics, which is reproduced below. |
Примечание: в связи с интересом Рабочей группы к получению информации о развитии событий, относящихся к электронному обмену данными ЭДИФАКТ ООН в области транспорта, Председатель Рабочей группы подготовил документ об опыте Дании в использовании ЭОД в статистике транспорта. |
A briefing held by the Trade Development and Timber Division was a first step, which should be followed up, for instance by a briefing during the Timber Committee session (Note: the first th session). |
Брифинг, проведенный Отделом развития торговли и лесоматериалов, был первым шагом, за которым должны последовать другие шаги, например брифинг на сессии Комитета по лесоматериалам (Примечание: первый такой брифинг состоится на шестидесятой сессии). |
Packages, or lots for produce presented in bulk [NOTE: the text "or lots for produce presented in bulk" should be deleted to be in line with the other amendments], must be free of all foreign matter. |
В упаковках или партиях, при поставке продукта навалом [ПРИМЕЧАНИЕ: слова "или партиях, при поставке продукта навалом," следует исключить, с тем чтобы обеспечить соответствие с другими поправками], не должно содержаться никаких посторонних веществ. |
Note: The methods described require a second person to take part in the inspection: one person for actuating the brake system, and one person for making the inspection |
Примечание: Для применения описанных методов требуется участие в осмотре второго лица: одно лицо приводит в действие тормозную систему, а другое - производит осмотр |
Note: The last two points give rise to difficult problems of joint and joint and several responsibility, which were not dealt with in the draft articles on State responsibility adopted by the Commission on first reading, but probably will be on second reading. |
Примечание: Два последних упомянутых выше аспекта порождают трудные проблемы совместной или совместной и солидарной ответственности, которые не затрагиваются в проектах статей об ответственности государств, принятых Комиссией в первом чтении, но которые, вероятно, будут обсуждаться в ходе второго чтения. |