For example, the note referring to article 3 on the independence of the undertaking states as follows: |
Например, примечание к статье З о независимости обязательства гласит следующее: |
In accordance with the United Nations system accounting standards, the organization has recorded commitments incurred against future financial periods as deferred charges (see note 14, "Other assets"). |
В соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций организация учитывает взятые обязательства в отношении будущих финансовых периодов в качестве отсроченных платежей (см. примечание 14 «Прочие активы»). |
The Working Group noted with appreciation that the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat would include on its website an explanatory note to accompany the online index of objects launched into outer space in order to facilitate the research function. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила, что Управление по вопросам космического пространства Секретариата разместит на своем веб-сайте пояснительное примечание к онлайновому индексу объектов, запускаемых в космическое пространство, с целью облегчения исследовательских функций. |
c Please refer to statement 5 and note 16. |
с См. ведомость 5 и пояснительное примечание 16. |
Add the following note in 6.2.3.5.1 after the current note, which should be numbered as Note 1, |
Добавить в пункт 6.2.3.5.1 нижеследующее примечание после существующего примечания, которое следует перенумеровать в примечание 1: |
The increases in unliquidated obligations and other liabilities are due to full implementation of the procedures relating to the recording of current and future years' obligations (see note 17). |
Рост суммы непогашенных и других обязательств вызван осуществлением в полном объеме процедур в части учета обязательств на нынешний и будущие годы (см. примечание 17). |
The accrued liabilities, totalling $43.9 million in 2013 ($42.2 million in 2011), have been temporarily disclosed as offsets to fund reserves (see note 7 to the financial statements). |
Начисленные обязательства, которые в общей сложности в 2013 году составили 43,9 млн. долл. США (42,2 млн. долл. США в 2011 году), временно указаны в отчетности в виде вычетов из резервных средств (см. примечание 7 к финансовым ведомостям). |
As having two different definitions may cause different interpretations, Spain wants to ask the Joint Meeting to check if the note under 7.5/7.5.1 was left there on purpose or if it was forgotten to delete it when the current definition of loader/unloader was introduced. |
Поскольку наличие двух разных определений может привести к различным толкованиям, Испания хотела бы обратиться к Совместному совещанию с просьбой проверить, было ли примечание в главе 7.5/разделе 7.5.1 оставлено там намеренно или же его забыли исключить, когда включались нынешние определения погрузчика/разгрузчика. |
Although the Administration has added a note on various expenses in the revised financial statements, no significant accounting policy in respect of contingent contracted services has been mentioned; |
Хотя Администрация добавила в пересмотренных финансовых ведомостях примечание относительно различных расходов, каких-либо сведений о значимом порядке учета расходов по статье «Услуги по контрактам на случай непредвиденных обстоятельств» не было приведено; |
Other provisions include a provision for medical insurance for active employees among other provisions, along with a return of unused funds provision (see note 8, Advances of cash assistance, and note 19, Provisions). |
К прочим резервам относится, в частности, резерв для покрытия расходов на медицинское страхование работающих сотрудников, а также резерв для возвращения неиспользованных средств (см. примечание 8 «Авансы в счет денежной помощи» и примечание 19 «Резервы»). |
8.6.1.1 Delete the number of the paragraph "8.6.1.1"in the margin, and add the following note at the end: "NOTE: Restrictions not in accordance with 1.9.5 may apply until 31 December 2009. ". |
8.6.1.1 Исключить указанный на полях номер пункта "8.6.1.1"и в конце включить примечание следующего содержания: "ПРИМЕЧАНИЕ: Ограничения, не соответствующие разделу 1.9.5, могут применяться до 31 декабря 2009 года". |
5.4.1.1.1 (e) At the end, add the following new note: "NOTE: The number, type and capacity of each inner packaging within the outer packaging of a combination packaging is not required to be indicated.". |
5.4.1.1.1 е) В конце включить новое примечание следующего содержания: "ПРИМЕЧАНИЕ: Номер, тип и вместимость каждой внутренней тары в наружной таре комбинированной тары указывать не требуется". |
c) Amend the note in 1.1.4.2.3 to read as follows: "NOTE: For carriage in accordance with 1.1.4.2.1, see also 5.4.1.1.7. |
с) Изменить примечание в пункте 1.1.4.2.3 следующим образом: "ПРИМЕЧАНИЕ: В отношении перевозки в соответствии с пунктом 1.1.4.2.1 см. также пункт 5.4.1.1.7. |
4.2.5.1.1 Add a note at the end of the paragraph to read as follows: "NOTE: The gases authorized for transport in MEGCs are indicated in the column" MEGC" in Tables 1 and 2 of packing instruction P200 in 4.1.4.1.". |
4.2.5.1.1 В конце этого пункта включить примечание следующего содержания: "ПРИМЕЧАНИЕ: Газы, допущенные к перевозке в МЭГК, указаны в колонке" МЭГК" таблиц 1 и 2 инструкции по упаковке Р200, содержащейся в подразделе 4.1.4.1". |
This is another example which demonstrates the lack of robustness of the pilot study; see also the corresponding note in the cover letter to which this is an appendix. |
Это еще один пример, демонстрирующий недостаток надежности экспериментального исследования; см. также соответствующее примечание в записке, приложением к которой является настоящий текст. |
After note 22, paragraph 50, insert a new note 23, paragraph 51, reading |
После примечания 22, пункт 50, вставить новое примечание 23, пункт 51, гласящее: |
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that paragraph 1 of this article may not need to be retained as it deals with the relationship between the holder and the issuer of NIS. |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что в сохранении пункта 1 настоящей статьи может и не быть необходимости, поскольку он касается взаимоотношений между держателем и эмитентом НОУЦБ. |
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that the commentary will explain that recommendation 138 follows the conflict-of-laws rules applicable with respect to the rights and obligations of guarantor/issuers, confirmers or nominated persons. |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что в комментарии будет разъяснено, что в рекомендации 138 воспроизводятся коллизионные нормы, применимые к правам и обязанностям гарантов/эмитентов, подтверждающих сторон или назначенных лиц. |
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that a secured creditor may have to return an encumbered negotiable instrument to the grantor for presentation, collection, enforcement or renewal, if the secured creditor does not have that right. |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что обеспеченному кредитору может потребоваться возвратить обремененный оборотный инструмент лицу, предоставившему право, для предъявления, инкассирования, взыскания или возобновления в случае, если обеспеченный кредитор не имеет права на такие действия. |
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that the commentary will explain that "tangible property of a type ordinarily used in more than one State" refers to mobile goods, such as motor vehicles. |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что в комментарии будет разъяснено, что под "материальным имуществом, которое обычно используется более, чем в одном государстве", подразумеваются такие движимые товары, как автомобили. |
Note: The attached note contains proposals regarding possible content and design of the UN/ECE road safety web site to be created in connection with the Third Road Safety Week. |
Примечание: В прилагаемой записке содержатся предложения относительно возможного содержания и оформления узла ЕЭК ООН в системе шёЬ, посвященного безопасности дорожного движения, который должен быть создан по случаю третьей Недели безопасности дорожного движения. |
Note: A note concerning the problem of informal documents, a long-term problem which has never been resolved, has been received from the Permanent Representative of Italy to the United Nations and is hereby transmitted to the Working Party for consideration. |
Примечание: Записка, касающаяся проблемы неофициальных документов, которая существует уже в течение длительного времени и до сих пор не разрешена, была получена от Постоянного представителя Италии при ООН и передается Рабочей группе для рассмотрения. |
(Note by the secretariat: Elements for a more detailed work-plan for the Convention are drafted in a separate note to be circulated at the fifth session.) |
(Примечание секретариата: элементы более подробного плана работы по реализации Конвенции излагаются в отдельной записке, которая будет распространена на пятой сессии.) |
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that the terminology will be placed in section B of the Introduction of the final text of the Guide, while recommendations will appear after the commentary in each chapter. |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что терминология будет включена в часть В введения окончательного текста руководства, а рекомендации будут помещены после комментария в каждой главе. |
Rather than deleting the definition of "flammable component" from section 1.2.1, the Joint Meeting took up the wording of the note in paragraph 2.2.2.1.6 (c), while maintaining the note in question in 2.2.2.1.6 (c) (see annex 1). |
Вместо того чтобы исключить определение термина "легковоспламеняющийся компонент" в разделе 1.2.1, Совместное совещание предпочло включить в определение этого термина текст примечания, содержащегося в пункте 2.2.2.1.6 с), сохранив при этом данное примечание в пункте 2.2.2.1.6 с) (см. приложение 1). |