"NOTE: The applicable requirements to be met for the media used to keep the substances cold are Chapter 3.3 Special Provision 297 for the dry ice and the packing requirements approved by the competent authority for the liquid nitrogen." |
"ПРИМЕЧАНИЕ: Применимыми требованиями, которые должны соблюдаться в отношении хладагента, используемого для поддержания низкой температуры веществ, являются специальное положение 297 главы 3.3 в случае сухого льда и требования к упаковке, утвержденные компетентным органом, в случае жидкого азота". |
Note: Copies of all documents referenced in this report can be found at the following Internet address: under "6 October: Agenda and documents..." (English, French and Russian). GE.-33133 |
Примечание: Все документы, на которые приводятся ссылки в настоящем докладе, содержатся в Интернете по следующему адресу: под заголовком "6 октября: Повестка дня и документы..." (английский, русский и французский языки). |
Note: Additional provisions on the following subjects may be required, pending the development of corresponding provisions in the Convention, if it is determined that the tools needed to combat the illicit trafficking in firearms require greater specificity or flexibility than those provided by the Convention: |
Примечание: До разработки соответствующих положений Конвенции, если будет определено, что средства, необходимые для борьбы против незаконного оборота огнестрельного оружия, требуют обеспечения большей конкретности или гибкости, чем это предусмотрено Конвенцией, возможно, потребуется включить дополнительные положения по нижеследующим вопросам. |
"Note (1): Mass media in this article include speeches in public gatherings, or on radio or television, publication of declarations, books, newspapers, magazines, screening of films and the like." |
"Примечание (1): В настоящей статье"средства массовой информации" понимаются как выступления в публичных местах, по радио и телевидению, как публикация заявлений, издание книг, газет и журналов, а также демонстрация кинофильмов и т.д.". |
(c) Prior years' obligations represent unliquidated obligations from periods prior to 2008 as these obligations may be retained beyond twelve months, when a firm liability to pay still exists and/or until the completion of activities under relevant projects (refer to Note 2.28). |
с) Обязательства прошлых лет представляют собой непогашенные обязательства периодов до 2008 года, поскольку эти обязательства могут сохраняться более двенадцати месяцев, если по-прежнему имеется твердое обязательство произвести платеж, и/или до завершения мероприятий в рамках соответствующих проектов (см. примечание 2.28). |
hydrocarbon concentration in the enclosure (ppm carbon (Note: ppm carbon = ppm propane x 3)), |
СНС = концентрация углеводородов в камере (млн.-1 углерода), (Примечание: млн.-1 углерода = млн.-1 пропана х 3), |
As this requirement is part of the UN Model Regulations and to keep consistency with these it is proposed to move the issue to the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and add - for the time being- a Note to 6.2.1.3.1 to read: |
Поскольку данное требование является частью Типовых правил ООН и поскольку необходимо сохранять согласованность с ними, предлагается передать этот вопрос на рассмотрение Подкомитета экспертов по перевозке опасных грузов ООН, а тем временем добавить примечание к пункту 6.2.1.3.1 в следующей формулировке: |
[Note to the Commission: The Commission may wish to consider whether the text in square brackets should be retained. It is intended to clarify that the law may have an impact on rights that are not created contractually.] |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности сохранения текста, заключенного в квадратные скобки, который призван уточнить, что законодательство может иметь последствия для прав, которые не созданы на договорной основе.] |
Note: In the case where the cardholder fails to declare when the previous work period ended, and manually enters an activity which end time equals the card insertion time, the control device shall: |
Примечание: В том случае, если держатель карточки не указывает, когда завершился предыдущий период работы, и вводит вручную данные о деятельности, время завершения которой соответствует времени вводу карточки, контрольное устройство, |
When the surface is new; when the noise testing starts (Note: not before 4 weeks after laying); then every 12 months. |
после укладки нового покрытия; перед началом испытания в отношении шума (Примечание: не ранее чем через 4 недели после укладки); впоследствии через каждые 12 месяцев. |
Training Centres (including Hospitality Industry Training and Development Centre, Chinese Cuisine Training Institute, Maritime Services Training Institute and 12 Training and Development Centres) Note |
Центры профессиональной подготовки (включая Центр подготовки кадров для индустрии туризма и повышения квалификации, Институт подготовки поваров китайской кухни, Институт торгового флота и 12 центров профессиональной подготовки и повышения квалификации)Примечание |
"Note 2: The carrier may ask the consignor for additional information concerning the dangerous goods if the information assists the carrier." |
"Примечание 2: Перевозчик может запросить у грузоотправителя дополнительную информацию о перевозимых опасных грузах, если эта информация может быть для него полезной". |
See note 1 above. |
См. предыдущую сноску, примечание 1. |
See note 20 above. |
См. выше, примечание 20. |
See also note 388 above. |
См. также выше, примечание 388. |
"NOTE: The term"inner packaging" used for combination packagings shall not be confused with the term "inner receptacle" used for composite packagings." |
"ПРИМЕЧАНИЕ: Термин"внутренняя тара" комбинированной тары не следует путать с термином "внутренний сосуд" составной тары". |
The concept of 'living quarters' is qualified by the definitions of the main categories into which they are divided. [NOTE: Changing the concept of living quarters remains an open question] |
Концепция жилых помещений описана с помощью определений основных категорий, на которые делятся жилые помещения. [ПРИМЕЧАНИЕ: пересмотр концепции жилых помещений остается открытым вопросом] |
Note: The summary of the 8th plenary meeting of the General Assembly will appear in the next issue of the issue of the Journal, p.: the following text should be added: |
Примечание: резюме 8-го пленарного заседания Генеральной Ассамблеи будет опубликовано в следующем номере Журнала. Исправление к резюме 6-го пленарного заседания Генеральной Ассамблеи: следует добавить следующий текст: |
Note: In the rules of procedure set out below, "CCNR" means the Central Commission for the Navigation of the Rhine, "DC" means the Danube Commission and "ECE" means the |
Примечание: В приводимых ниже Правилах под аббревиатурой "ЦКСР" подразумевается Центральная комиссия судоходства по Рейну, под "ДК" - Дунайская комиссия, а под |
Visible injury to leaves Note: The recommendations of the 2002 Gothenburg Workshop, the sixteenth meeting of the Task Force of ICP Vegetation and the seventeenth meeting of the Task Force of the ICP Modelling and Mapping were: |
Примечание: Рекомендации Гетеборгского рабочего совещания 2002 года, шестнадцатого совещания Целевой группы МСП по растительности и семнадцатого совещания Целевой группы МСП по разработке моделей составлению карт сводились к следующему: |
In total 34 countries collected this information. (Note: some countries would have collected both place of usual residence one year and five years prior to the census.) |
В общей сложности эту информацию собирают 34 страны. (Примечание: некоторые страны предпочли бы собирать информацию о месте обычного жительства как за один год, так и за пять лет до проведения переписи.) |
Note by the secretariat: In this document the secretariat presents the work programme of the Working Party for 2005 and 2006 as well as the calendar of meetings for 2005 as discussed at the 60th session of the Working Party. GE.-30016 |
Примечание секретариата: В настоящем документе секретариат представляет программу работы Рабочей группы на 2005 и 2006 годы, а также расписание совещаний на 2005 год, обсуждение которых произошло на шестидесятой сессии Рабочей группы. |
NOTE 3: receptacles generally referred to as 'bowsers' may be considered as IBCs if they meet the following conditions, otherwise they shall be considered as tanks: |
ПРИМЕЧАНИЕ З: Емкости, обычно называемые "баузеры", могут рассматриваться в качестве КСГМГ, если они удовлетворяют нижеследующим условиям; в противном случае они должны рассматриваться как цистерны: |
b. A total transmitted bandwidth which is 100 or more times the bandwidth of any one information channel and in excess of 50 kHz; Note 5.A..b..b. does not control radio equipment specially designed for use with civil cellular radio-communications systems. |
Ь. общую ширину полосы передачи частот, в 100 или более раз превышающую полосу частот любого одного информационного канала и составляющую более 50 кГц; Примечание По пункту 5.A..b..b не контролируется оборудование, специально разработанное для использования в коммерческих гражданских сотовых радиокоммуникационных системах. |
"NOTE: In bundles of cylinders and multiple-element gas containers whose elements are pressure receptacles under this section, only cylinders fulfilling the provisions of this section may be used." |
"ПРИМЕЧАНИЕ. В связках баллонов и многоэлементных газовых контейнерах, элементами которых являются сосуды под давлением, отвечающие положениям настоящего раздела, могут использоваться только баллоны, отвечающие положениям настоящего раздела." |