6.2.1.5.1 Note 3 Amend to read as follows: "NOTE 3: For the periodic inspection and test frequencies, see packing instruction P200 in 4.1.4.1. ". |
6.2.1.5.1 Примечание 3 Изменить следующим образом: "ПРИМЕЧАНИЕ З: В отношении периодичности проведения периодических проверок и испытаний см. инструкцию по упаковке P200, изложенную в подразделе 4.1.4.1". |
5.3.2.1.5 Add a new Note to read as follows: "NOTE: This paragraph need not be applied to the marking with orange coloured plates of closed and sheeted wagons/vehicles, carrying tanks with a maximum capacity of 3000 litres.". |
5.3.2.1.5 Включить новое примечание следующего содержания: "ПРИМЕЧАНИЕ: Настоящий пункт необязательно применять к маркировке в виде табличек оранжевого цвета, прикрепляемых к закрытым и крытым брезентом вагонам/транспортным средствам, в которых перевозятся цистерны максимальной вместимостью З 000 л". |
As a consequence, "NOTE 1" becomes "NOTE". |
Таким образом, вместо "ПРИМЕЧАНИЕ 1" читать "ПРИМЕЧАНИЕ". |
6.1.4.20 Delete the square brackets and add the following Note: Note: For the inner and outer packagings to be used, see the relevant packing instructions in Chapter 4.1. |
6.1.4.20 Снять квадратные скобки и добавить примечание следующего содержания: "Примечание: В отношении внутренней и наружной тары, которую надлежит использовать, см. соответствующие инструкции по упаковке в главе 4.1". |
Note Entry 1 of the General Software Note does not release "software" controlled by Category 5 - Part 2. "In the public domain". |
Особое примечание По пункту 1 общего примечания по программному обеспечению не освобождается от контроля «программное обеспечение», контролируемое Частью 2 Категории 5. |
The Working Party considered that the use of the term "portable tanks" in the NOTE to section 7.5.1 is correct because the NOTE deals with the loading and unloading of multimodal equipment on to or from a carrier vehicle. |
Рабочая группа сочла, что использование термина "переносная цистерна" в ПРИМЕЧАНИИ к разделу 7.5.1 является правильным, поскольку данное ПРИМЕЧАНИЕ касается погрузки мультимодального оборудования на транспортное средство и его выгрузку. |
Note 5.A.. does not control: "Personalised smart cards" where the cryptographic capability is restricted for use in equipment or systems excluded from control under entries b. to f. of this Note. |
Примечание По пункту 5.A. не контролируются: «Персональные кредитные карточки со встроенной микроЭВМ», где криптографические возможности ограничены использованием в оборудовании или системах, выведенных из-под контроля подпунктами 2-6 настоящего примечания. |
In Note 1 (existing Note), add "in the absence of any concern for infection (e.g. evaluation of vaccine induced immunity, diagnosis of autoimmune disease, etc.)" after "antibody detection in humans or animals". |
В примечании 1 (существующее примечание) после слов "антител в человеке или животных" добавить "при отсутствии любых опасений в отношении инфицирования (например, когда речь идет об оценке вакцинального иммунитета, диагностики аутоиммунного заболевания и т.д.)". |
In the Note, after "3171 battery-powered equipment (wet battery)" insert"(see also the NOTE at the end of 2.2.9.1.7)". |
В примечании после слов "3171 оборудование, работающее на аккумуляторных батареях (батареях жидкостных элементов)" включить"(см. также ПРИМЕЧАНИЕ в конце пункта 2.2.9.1.7)". |
Note: Vous pouvez à tout moment vous désinscrire. Note: You can always unsubscribe. |
Примечание: Вы можете к вам désinscrire постоянн. |
Note: Recruitment and replacement costs for temporary capacity are not included. |
Примечание: Исключая расходы на набор и замещение временных сотрудников. |
Note: No information has been received from Turkmenistan. |
Примечание: От Туркменистана информация не поступила. |
NOTE: All other provisions of ADR shall be applied. . |
ПРИМЕЧАНИЕ: Должны применяться все другие положения ДОПОГ . |
Note: The latter proposal is applicable to RID as well. |
Примечание: Это последнее предложение касается также МПОГ. |
Note: The relative sizes of spheres in the representation are purely arbitrary. |
Примечание: относительные размеры сфер в диаграмме определены произвольно. |
Note: A tick () indicates that an evaluation has been conducted. |
Примечание: Галочка () обозначает, что оценка проведена. |
Note: this restates article 13.4 of the Convention as a reminder. |
Примечание: здесь в качестве напоминания повторяется статья 13.4 Конвенции. |
Note: deletion of the brackets would better reflect the work on synergies. |
Примечание: изъятие квадратных скобок будет лучше отражать работу по синергизму. |
[*Note] This is one possible form of a transitional arrangement. |
[ Примечание] Это является одной возможной формой переходных мероприятий. |
Note: South Sudan became a Member State, in the Group of African States, on 14 July 2011. |
Примечание: 14 июля 2011 года членом Группы африканских государств стал Южный Судан. |
Note: Payment is prorated by number of months. |
Примечание: выплаты начисляются пропорционально числу месяцев. |
Note: The symbol "- "represents 100 per cent incumbency. |
Примечание: Знак «-» означает 100-процентное заполнение должностей. |
Note: Large hydropower refers to plants with capacities of more than 50 megawatts. |
Примечание: крупными ГЭС считаются электростанции мощностью свыше 50 МВт. |
Note: The fan is producing an air flow of 1.5 m3/s. |
Примечание: Вентилятор нагнетает воздушный поток со скоростью 1,5 м3/с. |
Note: This is not an exhaustive list of judges' assignments. |
Примечание: Этот перечень порученных судьям дел не является исчерпывающим. |