"Small container means a container which has either any overall outer dimension (length, width or height) less than 1.5 m, or an internal volume of not more than 3 m3" and delete the Note after the definition. |
"Малый контейнер означает контейнер, любой из наружных габаритов которого (длина, ширина или высота) не превышает 1,5 м или внутренний объем которого составляет не более 3 м3" и исключить примечание после определения. |
(Note: This option assumes the establishment of a new body or the establishment of a new governance structure within an existing body.) |
(Примечание: Этот вариант предполагает создание нового органа или создание новой управленческой структуры в рамках существующего органа.) |
Note: the source is given using the following codes: P = presentation (with date); S = statement (with date); WP = working paper (with number). |
Примечание: источник приводится с использованием следующих пометок: П = презентация (с датой); З = заявление (с датой); ШР = рабочий документ (с номером). |
Note 1.2 Using different surface materials compared to the reference equipment is allowed, if thickness of the insulating materials is not reduced and if changing the surface material does not reduce the insulating capacity of the body. |
Примечание 1.2 Допускается использование иных поверхностных материалов, чем на образце транспортного средства, если при этом не уменьшается толщина изоляционного материала, а также если изменение поверхностного материала не ухудшает изотермических свойств кузова. |
Note 1.3 Best available insulating materials, but different compared to the materials of the reference equipment, are allowed to use for repairing the damaged body, if using the original materials is for legislative reasons not possible. |
Примечание 1.3 При ремонте поврежденного кузова допускается использование наилучших имеющихся изотермических материалов, но отличающихся от тех, которые применяются на образце транспортного оборудования, если использование исходных материалов невозможно по нормативным соображениям. |
Note: Data based on the costing sheets provided by the Field Budget and Finance Division/Department of Field Support and the Peacekeeping Financing Division/Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
Примечание: данные получены из таблиц расчетов, представленных Отделом бюджета и финансов полевых операций Департамента полевых операций и Отделом финансирования операций по поддержанию мира Управления по планированию программ, бюджету и счетам. |
Note: The figures for Africa, Asia and the Pacific, and all least developed countries are group totals in the first three columns and group averages in the last three columns. |
Примечание: Показатели по Африке, Азии и Азиатско-Тихоокеанскому региону и всем наименее развитым странам являются общими показателями по группе в первых трех колонках и средними показателями по группе в последних трех колонках. |
Note: The secretariats of the United Nations Framework on Climate Change and United Nations Convention to Combat Desertification do not report to the General Assembly but will be adopting IPSAS in 2014. |
Примечание: Секретариаты Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием не отчитываются перед Генеральной Ассамблеей, но будут переходить на МСУГС в 2014 году. |
Note: Of the 249 reports of the Secretary-General submitted to the General Assembly, some were considered under more than one agenda item and some agenda items were allocated to more than one Committee. |
Примечание: Из 249 докладов Генерального секретаря, представленных Генеральной Ассамблее, некоторые были рассмотрены по более чем одному пункту повестки дня, а некоторые пункты повестки дня были представлены более чем одному комитету. |
"Maximum allowable working pressure" is used in relation to portable tanks and for portable tanks intended for the carriage of refrigerated liquefied gases is defined in 6.7.4.1 (see also Note 1 in the definition of "maximum working pressure" in 1.2.1). |
Термин "максимально допустимое рабочее давление" используется в связи с переносными цистернами, и для переносных цистерн, предназначенных для перевозки охлажденных сжиженных газов, он определяется в подразделе 6.7.4.1 (см. также примечание 1 в определении термина "максимальное рабочее давление" в разделе 1.2.1). |
Note: Principal characteristic of a "proximate" output: when delivered, a proximate output can directly, but not invariably, protect civilians under imminent threat of physical violence. |
Примечание: Основная характеристика «предварительного» результата: в случае достижения предварительного результата может быть обеспечена прямая, но не постоянная, защита гражданского населения, находящегося под угрозой неминуемого физического насилия. |
NOTE: The baseline source inventory and release estimate is the first inventory of sources and releases of chemicals listed in Annex C to the Convention developed by a party, usually as part of the national implementation plan developed under Article 7 of the Convention. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Исходным кадастром источников и исходной оценкой выбросов считаются первые кадастр источников и оценка выбросов химических веществ, перечисленных в приложении С к Конвенции, подготовленные Стороной, как правило, в рамках национального плана выполнения, разработанного в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
(Note: use for laboratory-scale research or as a reference standard is not considered; such use is excluded from the Convention according to Article 3, paragraph 5) |
(Примечание: возможность исследований лабораторного масштаба, а также использования в качестве эталонного стандарта не рассматривается; подобное применение исключено из Конвенции в соответствии с пунктом 5 статьи 3) |
NOTE: In this context well ventilated means there is an atmosphere where the carbon dioxide concentration is below 0.5 % by volume and the oxygen concentration is above 19.5 % by volume. . |
ПРИМЕЧАНИЕ: В данном контексте хорошо вентилируемые означает, что имеется атмосфера, в которой концентрация диоксида углерода составляет менее 0,5% по объему, а концентрация кислорода превышает 19,5% по объему. . |
Note 1: The lower speed of the recording range may be reduced down to 60 km/h when test speed is 80 km/h and 40 km/h when the test speed is 60 km/h. |
Примечание 1: Более низкую скорость диапазона регистрации можно снизить до 60 км/ч, если испытательная скорость составляет 80 км/ч, и до 40 км/ч, если испытательная скорость составляет 60 км/ч. |
Note: Investments classified as cash equivalents have a maturity of three months or less from the date of acquisition; investments classified as non-current investments have a maturity greater than 12 months from the reporting date. |
Примечание: Инвестиции, классифицируемые как эквиваленты денежных средств, имеют срок погашения до трех месяцев от даты приобретения; инвестиции, классифицируемые как нетекущие инвестиции, имеют срок погашения более 12 месяцев от отчетной даты. |
Note: The following abbreviations are used in tables and charts: GS (OL), General Service (Other level); GS (PL), General Service (Principal level); RB, regular budget; XB, extrabudgetary. |
Примечание: в таблицах и схемах используются следующие сокращения: ВБ - внебюджетные ресурсы; ОО (ВР) - категория общего обслуживания (высший разряд); ОО (ПР) - категория общего обслуживания (прочие разряды); РБ - регулярный бюджет. |
Note: Of the 139 finance posts transferred to the Centre, 16 posts (3 P-4, 1 P-3, 8 FS, 3 NGS and 1 UNV) have been re-profiled for the Centre's cross-cutting functions. |
Примечание: из 139 должностей сотрудников по финансовым вопросам, переведенных в Центр, 16 должностей (3 С-4, 1 С-3, 8 ПС, 3 НСОО и 1 ДООН) были перепрофилированы для выполнения в Центре функций сквозного характера. |
Note: An Inland AIS mobile station operates either in inland waterway mode (group assignment by Message 23) or in SOLAS mode (autonomous mode, no group assignment active). |
Примечание: подвижная станция АИС для внутреннего судоходства работает либо в режиме внутреннего судоходства (групповое присвоение посредством направления Сообщения 23), либо в режиме СОЛАС (автономный режим, без активного группового присвоения). |
Note 4: 0 = not available = default, 1 = loaded, 2 = unloaded, rest not used |
Примечание 4 0 = данные отсутствуют нет данных = установка по умолчанию, 1 = в грузу, 2 = порожнем, остальное не используется |
"NOTE: Pressure receptacles which contain gases for use in the above-mentioned fire extinguishers or for use in stationary fire-fighting installations shall meet the requirements of Chapter 6.2 and all requirements applicable to the relevant gas when these pressure receptacles are carried separately.". |
"ПРИМЕЧАНИЕ: Сосуды под давлением, содержащие газы и предназначенные для использования в вышеупомянутых огнетушителях или в стационарных системах пожаротушения, должны отвечать требованиям главы 6.2 и всем требованиям, применимым к соответствующему газу, когда эти сосуды под давлением перевозятся отдельно.". |
NOTE: Changing one or more cylinders of the same design type, including the same test pressure, in an existing UN bundle of cylinders does not require re-certification of the existing bundle. . |
ПРИМЕЧАНИЕ: Замена одного или нескольких баллонов одного и того же типа конструкции, в том числе с одинаковым испытательным давлением, в существующей связке баллонов ООН не требует повторной сертификации существующей связки. . |
Note: Contributions for the period 1999-2006 are based on figures related to the thematic programmes on terrorism prevention; contributions for the period 2007-2011 are based on the annual project-related financial statements of the Terrorism Prevention Branch. |
Примечание: Данные о взносах за период 1999-2006 годов основаны на цифрах, касающихся тематических программ по предупреждению терроризма; данные о взносах за период 2007-2011 годов основаны на годовой финансовой отчетности Сектора по предупреждению терроризма, касающейся проектов. |
Country of birth is relevant for the analysis of international migration (NOTE: Add reference to the discussion of place of birth in relation to internal migration) |
Страна рождения имеет значение для анализа международной миграции (ПРИМЕЧАНИЕ: Добавить ссылку на обсуждение признака "место рождения" применительно к международной миграции). |
A "permanent building" is a building that was constructed to be structurally stable for at least ten years [NOTE: In the UNSD Principles and Recommendations, Revision 2, the limit is 15 years]. |
Под "капитальным строением" понимается такое строение, срок устойчивости основных конструкций которого составляет не менее 10 лет. [ПРИМЕЧАНИЕ: в Принципах и Рекомендациях СОООН, второе пересмотренное издание, данный срок составляет 15 лет]. |