Note: The Working Party and the ITC, at its fifty-second and sixty-first sessions, respectively, requested Governments to provide information on summer time arrangements concerning the following issues: |
Примечание: Рабочая группа и Комитет по внутреннему транспорту просили правительства, соответственно на своих пятьдесят второй и шестьдесят первой сессиях, представить информацию о следующих мерах по применению летнего времени: |
"Note: - It is part of the intention of this provision that standard forms shall not be varied by the inclusion of national markings thereon." |
Примечание: Это положение направлено, в частности, на то, чтобы стандартные бланки не отличались друг от друга в результате включения в них национальных отметок . |
Note by the secretariat: The European Fertilizer Manufacturers' Association informed the secretariat that the products covered by UN No. 1043 currently existed on the market and for that reason their carriage should not be prohibited. |
Примечание секретариата: Европейская ассоциация производителей удобрений сообщила секретариату, что продукция, на которую распространяется Nº ООН 1043, в настоящее время имеется на рынке и что поэтому не следует запрещать её перевозку. |
Note: About 85 per cent of the population of the BVI are of mainly African descent, the rest being white (about 7 per cent), East Indian and mixed. |
Примечание: Около 85% населения Британских Виргинских островов являются в основном выходцами из Африки, а остальную часть населения составляют белые (около 7%), восточные индейцы и метисы. |
NOTE - Attention is drawn to the method of measurement of elongation described in ISO 6892, particularly in cases where the tensile test piece is tapered, resulting in a point of fracture away from the middle of the gauge length. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Обращается внимание на метод замера удлинения, описанный в ISO 6892, особенно в тех случаях, когда образец, используемый для проведения испытания на растяжение, сведен на конус, в результате чего точка разрыва расположена в стороне от центра базовой длины. |
(Note: The following paragraphs relate to information requirements for Article 6 project activities, in particular for the determination of baselines.) |
(Примечание: В приводимых ниже пунктах рассматриваются информационные требования относительно деятельности по проектам, предусмотренным в статье 6, в частности, в отношении определения исходных условий.) |
(Note: Some Parties propose that information relating to the transaction type should not be included in the account number (see paragraph 26 (c) below).) |
(Примечание: Некоторые Стороны предложили не включать в номер счета информацию о типе операции (см. пункт 26 с) ниже).) |
(Note: This is in addition to stakeholder objections being considered in the project design document and validation process.) |
(Примечание: Указанные возражения не включают возражения заинтересованных сторон, которые рассматриваются в проектно-технической документации и в рамках процесса одобрения.) |
(Note: Further consideration may be required to identify elements specific to projects using [standardized] [multi-project] baselines.) |
(Примечание: может потребоваться дальнейшее рассмотрение для выявления элементов, характерных для проектов, использующих [стандартизованные] исходные условия [для нескольких проектов].) |
(Note: The Protocol does not provide for a share of proceeds in Article 6.) |
(Примечание: Статья 6 Протокола не содержит каких-либо положений, касающихся части поступлений.) |
NOTE 1: Substances which are not themselves explosive but which may form an explosive mixture of gas, vapour or dust are not substances of Class 1. |
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Вещества, которые сами по себе не являются взрывчатыми, но могут образовывать взрывчатую смесь в виде газа, пара или пыли, не являются веществами класса 1. |
NOTE 3: Any substance which shows the properties of a self-reactive substance shall be classified as such, even if this substance gives a positive test result according to 2.2.42.1.5 for inclusion in Class 4.2. |
ПРИМЕЧАНИЕ З: Любое вещество, проявляющее свойства самореактивного вещества, должно быть классифицировано как таковое, даже если испытание этого вещества в соответствии с пунктом 2.2.42.1.5 на предмет включения в класс 4.2 дает положительный результат. |
NOTE: For portable tanks see Chapter 6.7, for fibre-reinforced plastics tanks see Chapter 6.9, for vacuum operated waste tanks see Chapter 6.10. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Положения, касающиеся переносных цистерн, цистерн из армированных пластмасс и вакуумных цистерн для отходов, см. соответственно в главах 6.7, 6.9 и 6.10. |
NOTE 2 number of blue cones: 0-3, 4 = B-Flag, 5 = default = unknown |
Примечание 2 число синих конусов: 0-3, 4 = Флаг B, 5 = установка по умолчанию = неизвестно |
NOTE 8 number of crew members on board 0 to 254,255 = unknown = default, rest not used |
Примечание 8 число членов экипажа на борту от 0 до 254,255 = неизвестно = установка по умолчанию, не используется |
Note: This table reproduces data on the length of compulsory and primary schooling, available from UNESCO, which originate from ministries of education and thus do not necessarily match those reported by the same countries under the human rights treaties. |
Примечание: В таблице З представлены полученные из ЮНЕСКО данные о продолжительности обязательного и начального школьного образования, которые поступили из министерств образования и поэтому могут и не совпадать с данными, представленными теми же странами в соответствии с требованиями договоров в области прав человека. |
NOTE: In accordance with 5.4.1.4.2, separate transport documents shall be drawn up for consignments that cannot be loaded together in the same vehicle or container. + l |
ПРИМЕЧАНИЕ: В соответствии с пунктом 5.4.1.4.2 на партии грузов, которые не могут быть погружены совместно в одно и тоже транспортное средство или контейнер, составляются отдельные транспортные документы. |
NOTE 3: Genetically modified micro-organisms and organisms, biological products, diagnostic specimens and infected live animals shall be assigned to this Class if they meet the conditions for this Class. |
ПРИМЕЧАНИЕ З: К этому классу должны относиться генетически измененные микроорганизмы и организмы, биологические продукты, диагностические образцы и живые зараженные животные, если они отвечают критериям отнесения к данному классу. |
Note: All observer countries and territories have applied to join the WTO except the Holy See (Vatican) and, for the time being, Bhutan, Cape Verde, Ethiopia, and Yemen. |
Примечание: Все имеющие статус наблюдателей страны и территории подали заявки на вступление в ВТО, за исключением Святейшего Престола (Ватикан), и, на момент написания документа, Бутана, Йемена, Кабо-Верде и Эфиопии. |
Note: The text reproduced below was prepared by the representative of the European Community with a view to assisting WP. in its consideration of the questions concerning the interpretation of UNECE Regulations and the requirements for the Technical Services conducting the tests of the UNECE Regulations. |
Примечание: Приводимый ниже текст был подготовлен представителем Европейского сообщества в целях оказания помощи WP. в рассмотрении вопросов, касающихся интерпретации Правил ЕЭК ООН и требований, предъявляемых к техническим службам, проводящим испытания на основании этих Правил. |
At the time the provisional agenda was prepared, there were no issues to be raised under this item. Note: Simultaneous interpretation in English, French and Russian will be provided during the meeting. |
На момент составления предварительной повестки дня вопросов для обсуждения в рамках этого пункта повестки дня предложено не было. Примечание: В ходе совещания будет обеспечиваться синхронный перевод на английский, русский и французский языки. |
Note: The following draft TEM Standards and Recommended Practice regarding tunnels were adopted at a Meeting of the Group of Experts on TEM Standards held in Budapest on 19-21 April 1999. |
Примечание: Приводимый ниже проект Стандартов и рекомендуемой практики для ТЕА в отношении туннелей был принят на совещании Группы экспертов по стандартам ТЕА, проведенном 19-21 апреля 1999 года в Бухаресте. |
Note: 2004 (e) shows estimated figures for the year 2004 |
Примечание: данные - 2004 - представляют собой оценочные показатели за 2004 год |
Note by the Secretariat: The document represents the outcome of the discussions on the bovine specific section held at the rapporteurs meeting in Brisbane. GE.-33241 |
Примечание секретариата: В настоящем документе содержится информация о результатах обсуждения раздела по говядине, состоявшегося на совещании докладчиков в Брисбене. |
NOTE: This standard layout was adopted by the Working Party on Standardization of Perishable Produce at its forty-first session in October 1985 and approved by the Committee on Agricultural Problems at its thirty-seventh session in 1986. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Данная типовая форма была принята Рабочей группой по разработке стандартов на скоропортящиеся продукты на ее сорок первой сессии в октябре 1985 года и и утверждена Комитетом по вопросам сельского хозяйства на его тридцать седьмой сессии в 1986 году. |