Note: Following the initiative of the Chairman and Vice-Chairman of the Working Party at its fourteenth session concerning its future activities, the Working Party, at its fifteenth session, identified several areas for consideration at its future sessions. |
Примечание: В соответствии с предложением Председателя и заместителя Председателя Рабочей группы, высказанным на ее четырнадцатой сессии и касающимся ее будущей деятельности, Рабочая группа на своей пятнадцатой сессии определила ряд тем, которые следует рассмотреть на ее будущих сессиях. |
Note 2: The GHG total calculated as a sum of sectoral emissions may slightly differ from the total calculated as the sum of GHGs due to the absence or incompleteness of some sectoral projections. |
Примечание 2: Общий объем выбросов ПГ, рассчитанный как сумма секторальных выбросов, может несколько отличаться от итоговых показателей, рассчитанных как сумма выбросов ПГ, вследствие отсутствия или неполного характера некоторых секторальных прогнозов. |
NOTE: In relation to pressure-relief devices of closed cryogenic receptacles, maximum allowable working pressure means the maximum effective gauge pressure permissible at the top of a loaded closed cryogenic receptacle in its operating position including the highest effective pressure during filling and discharge. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Применительно к устройствам для сброса давления закрытых криогенных сосудов максимально допустимое рабочее давление означает максимальное эффективное манометрическое давление, допустимое в верхней части наполненного закрытого криогенного сосуда, находящегося в рабочем состоянии, включая наиболее высокое эффективное давление во время наполнения и опорожнения. |
"NOTE: For pressure receptacles which make use of composite materials, the periodic inspection frequencies shall be as determined by the competent authority which approved the receptacles." |
"ПРИМЕЧАНИЕ: Периодические проверки сосудов под давлением, изготовленных из композитных материалов, должны проводиться с интервалами, установленными компетентным органом, утвердившим эти сосуды". |
Note: Also related to the proposals for action addressed in the Secretary-General's reports on traditional forest-related knowledge and forest-related scientific knowledge |
Примечание: см. также практические предложения, рассмотренные в докладах Генерального секретаря о традиционных знаниях о лесах и научных знаниях о лесах |
Note: the number of hard-wall accommodation units was erroneously stated as 2,158 in the 2009/10 budget report |
Примечание: в докладе о бюджете на 2009/10 год число санитарно-гигиенических блоков было ошибочно указано как 2158 блоков |
Note: Includes recurrent and non-recurrent costs for the proposed Support Office in Kuwait and related costs in Kabul for communications and information technology, including a proposed disaster recovery and business continuity infrastructure. |
Примечание: включая единовременные и регулярные расходы предлагаемого Отделения поддержки в Кувейте и соответствующие расходы в Кабуле на связь и информационные технологии, в том числе на инфраструктуру предлагаемого проекта послеаварийного восстановления и обеспечения непрерывного функционирования. |
Note: The total in the present table (254) does not match the number of persons in this population (248) because 2 persons worked in two engagements with a different grade and 4 persons worked for two different entities during the reporting period. |
Примечание: указанное в данной таблице общее число (254) не соответствует количеству лиц, входящих в эту категорию (248), поскольку в течение двухгодичного периода два человека имели по два назначения на должности различного класса, а четыре человека работали в различных подразделениях. |
Note: Data on gender not available for 3 consultants from Lebanon (1) and Liberia (2), and for 441 individual contractors from Cyprus (7), Liberia (433) and 1 with no available nationality. |
Примечание: данные по полу отсутствуют в отношении З консультантов из Ливана (1) и Либерии (2) и 441 индивидуального подрядчика из Кипра (7), Либерии (433) и одного консультанта, гражданство которого неизвестно. |
76.3. Note: employers are obliged not to pay less than the new minimum wages announced for the work done during the legally determined working hours; in case of violation of this provision, employers will be forced to pay the discrepancy and observe the minimum wage. |
76.3 Примечание: работодатели обязаны выплачивать не менее новой суммы минимальной заработной платы за работу, выполненную в течение установленного законом рабочего времени, а в случае нарушения этого положения работодатели будут обязаны выплатить разницу и далее придерживаться минимального размера оплаты труда. |
Note: Owing to the different initial capabilities of developing countries to implement REDD-plus activities, Parties foresee different phases: an initial readiness phase, which can include or be followed by a policy implementation and demonstration activities phase, and a full implementation phase. |
Примечание: Ввиду различий в исходных потенциалах развивающихся стран по осуществлению деятельности СВОД-плюс Стороны предусматривают различные этапы деятельности: первоначальный этап готовности, который может включать в себя или за которым может последовать этап осуществления политики и демонстрационной деятельности, а также этап полного осуществления. |
[NOTE: Provisions would be inserted to enable Parties with economy-wide quantified emission limitation or reduction commitments registered in their National Schedules to meet these commitments jointly, if they so chose, so as to accommodate the needs of regional economic integration organisations.] |
ПРИМЕЧАНИЕ: Сюда будут включены положения, позволяющие Сторонам с общеэкономическими определенными количественными обязательствами по ограничению или сокращению выбросов, зарегистрированными в их национальных графиках, выполнять эти обязательства совместно, если они примут такое решение, с тем чтобы удовлетворить потребности региональных организаций экономической интеграции. |
[NOTE: Provisions would be inserted to address emissions from these sectors, including appropriate direction to develop separate sector-specific agreements, and to clarify the relationship of these to the National Schedules.] |
ПРИМЕЧАНИЕ: Сюда будут включены положения, касающиеся выбросов в этих секторах, включая надлежащие указания относительно разработки отдельных соглашений для конкретных секторов, а также касающиеся разъяснения взаимосвязи между ними и национальными графиками. |
[NOTE: Provisions to be inserted would incorporate the existing market mechanisms, with enhancements as appropriate, and would establish the relationship of nationally appropriate mitigation commitments registered in Parties' National Schedules to these mechanisms.] |
ПРИМЕЧАНИЕ: Сюда будут включены положения, охватывающие существующие рыночные механизмы, в случае необходимости с усовершенствованиями, и определяющие взаимосвязь соответствующих национальным условиям обязательств по предотвращению изменения климата, зарегистрированных в национальных графиках Сторон, с этими механизмами. |
[NOTE: Provisions to be inserted would address technology cooperation, and elaborate on the relationship between technology cooperation and the National Schedules and Low Emission Development Strategies.] |
[ПРИМЕЧАНИЕ: Положения, которые будут включены в данную статью, будут касаться технологического сотрудничества и подробно рассматривать взаимосвязь между технологическим сотрудничеством, национальными графиками и стратегиями развития с низким уровнем выбросов.] |
NOTE 2: Aerosols do not fall additionally within the scope of chapters 2.2 (flammable gases), 2.5 (gases under pressure), 2.6 (flammable liquids) and 2.7 (flammable solids). |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: Аэрозоли дополнительно не подпадают под действие положений глав 2.2 (воспламеняющиеся газы), 2.5 (газы под давлением), 2.6 (воспламеняющиеся жидкости) и 2.7 (воспламеняющиеся твердые вещества). |
"NOTE: Where a substance or mixture is classified as corrosive to metals but not corrosive to skin and/or eyes, some competent authorities may allow the labelling provisions described in 1.4.10.5.5." |
"ПРИМЕЧАНИЕ: В тех случаях, когда вещество или смесь классифицируются как вызывающие коррозию металла, но не как разъедающие кожу и/или глаза, некоторые компетентные органы могут допустить использование положений о маркировке, содержащихся в 1.4.10.5.5". |
Note: The high public debt to GDP ratio in Singapore should be considered as an exceptional case as most of the public debt is intra-government holdings by the Central Provident Fund and not to finance a government deficit. |
Примечание: высокий уровень государственного долга по отношению к ВВП в Сингапуре следует рассматривать как исключительный случай, так как большую часть государственного долга составляют внутригосударственные активы Центрального страхового фонда и не предназначается для финансирования дефицита государственного бюджета. |
Note: "applications applied for on-line" means that the application must be made electronically, paid for electronically (if a fee is payable), submitted to the land registry electronically and not require any paper application in support. |
Примечание: "заявка, поданная в режиме онлайн" означает такую заявку, которая подана исключительно в электронном виде, оплачена в электронном виде (если такая оплата предусмотрена), представлена в земельный кадастр в электронном виде и не требует какого-либо письменного обоснования. |
Note: "Digitally certified extracts of the register" means that the certified copy is issued by the land registry in electronic format and no supporting paper document is required or issued. |
Примечание: "заверенная в цифровом формате выписка из реестра" означает, что заверенная копия выдается земельным кадастром в электронном формате, при этом подтверждающий документ в бумажном виде не требуется и не выдается. |
Note: If a State that opts to use this model has an armed force and/or personnel involved in cluster munition clearance activities in third countries, it may need to include the following: |
Примечание: Если у государства, решающего использовать данную модель, имеются вооруженные формирования и/или персонал, вовлеченные в деятельность по удалению кассетных боеприпасов с территории третьих стран, ему, возможно, потребуется внести еще и следующие положения: |
Note: The United Nations Framework on Climate Change, the United Nations Institute for Training and Research and the United Nations Convention to Combat Desertification do not report to the General Assembly but will adopt IPSAS in 2014. |
Примечание: Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата, Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций и Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием не подотчетны Генеральной Ассамблее, однако перейдут на МСУГС в 2014 году. |
Note: IT - information technology; UNDG - United Nations Development Group; UNDP - United Nations Development Programme; DPA - Department of Political Affairs; DPKO - Department of Peacekeeping Operations; HR Index - Universal Human Rights Index. |
Примечание: ИТ - информационные технологии; ГООНВР - Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития; ПРООН - Программа развития Организации Объединенных Наций; ДПВ - Департамент по политическим вопросам; ДОПМ - Департамент операций по поддержанию мира; УИПЧ - Универсальный индекс по правам человека. |
Note: "Travel" as used in column b is as defined in BPM6 to include food lodging and other goods and services acquired for personal use by seasonal border and other short-term workers who are not resident in the economy in which they are employed |
Примечание: Под "путевыми расходами" в столбце Ь в соответствии с РПБ 6 понимаются расходы на питание, проживание и другие товары и услуги, приобретаемые для личного потребления сезонными и другими временными работниками, не являющимися резидентами стран, где они трудятся. |
Note: The drafting group felt it might be useful to discuss what happens if no reply is received from a Party against which a submission is made; however the drafting group did not elaborate on this issue. |
Примечание: редакционная группа сочла, что может оказаться полезным обсудить вопрос о том, что происходит, если не поступает ответа от Стороны, в отношении которой производится представление; однако редакционная группа не рассматривала этот вопрос подробно. |