Английский - русский
Перевод слова Note
Вариант перевода Примечание

Примеры в контексте "Note - Примечание"

Примеры: Note - Примечание
(Note: No provisions are included here on the composition of the executive board, on the assumption that provisions under the CDM would apply.) (Примечание: В настоящий документ не включены положения о членском составе исполнительного совета, поскольку предполагается, что будут применяться положения, предусмотренные в МЧР.)
This shall identify the type of account as follows (Party, legal entity, cancellation or retirement).: {Note: Some liability provisions may require dedicated reserve accounts.} Он указывает тип счета следующим образом (Сторона, юридическое лицо, аннулированные или изъятые из обращения единицы).: {Примечание: Некоторые положения об ответственности могут потребовать создание специальных резервных счетов.}
Note: The questionnaires filled in by the affected country alone lacked information on national EIA in two cases, while the country of origin did not answer the question of participation in TEIA in one case for notification and in two cases for EIA documentation. Примечание: В двух случаях в вопросниках, заполнявшихся только затрагиваемой страной, отсутствовала информация о национальной ОВОС, а страна происхождения не ответила на вопрос об участии в ТОВОС в одном случае в связи с уведомлением и в двух - в связи с подготовкой документации об ОВОС.
(Note: In the interest of further consolidating the text, the former option 3 - now option 2 - is presented below as originally submitted.) (Примечание: В интересах дальнейшей выработки сводного текста бывший вариант З - новый вариант 2 - представлен ниже в его первоначальной формулировке.)
NOTE: Tanks shall be subjected to the initial and periodic hydraulic pressure tests at a pressure depending on their calculation pressure at least equal to the pressure indicated below: ПРИМЕЧАНИЕ: Цистерны должны подвергаться первоначальному и периодическим гидравлическим испытаниям под давлением, величина которого зависит от расчетного давления и равна по меньшей мере значению, указанному ниже:
In the following paragraphs for each field of interest and tasks, the users and the information needs are described in detail. Note: the order of the information needs within each task does not imply different importance of the information. В последующих пунктах приводится перечень пользователей, а также подробно излагаются требования к информации применительно к каждой сфере интересов и задаче. Примечание: порядок перечисления требующейся информации в рамках каждой из задач не означает различие в важности этой информации.
Note: As it was not possible to provide a meaningful breakdown of the impact and focus of critical recommendations stemming from evaluations and investigations, the above reflects the impact of 483 critical audit and inspection recommendations issued during the reporting period. Примечание: Поскольку обоснованно разделить данные об отдаче и направленности особо важных рекомендаций по результатам оценки и расследований не представлялось возможным, приведенные выше данные отражают отдачу от 483 особо важных рекомендаций по результатам ревизий и инспекций, вынесенных в течение отчетного периода.
Similar measures should be adopted for those LDCs that are not HIPCs.(Japan and Canada) Sufficient resources should be mobilized for this purpose. (Note: delete (US)) Аналогичные меры следует принять и в интересах тех НРС, которые не являются БСВЗ. (Япония и Канада) С этой целью необходимо мобилизовать достаточные ресурсы. (Примечание: опустить (США))
Reducing the risks for foreign investors through the negotiation of bilateral and regional investment treaties and accession to international conventions providing investment guarantees and insurance, as well as dispute settlement; (Note: Moved to alternative (b) (G77)) е) снижение рисков для иностранных инвесторов путем заключения двусторонних и региональных инвестиционных договоров и присоединения к международным конвенциям, предусматривающим гарантирование и страхование инвестиций, а также механизмы урегулирования споров; (Примечание: принести в альтернативный пункт Ь) (Г77))
The intersection of this line and the line B found while performing vertical aim shall be placed on the V line. Note: The scales are different for vertical and horizontal lines. Точка пересечения этой линии и линии В, определенной в ходе осуществления вертикальной регулировки, должна располагаться на линии V. Примечание: Изображение вертикальных и горизонтальных линий выполнено в различном масштабе.
Note: Statistics for each column represent averages of real annual growth rates for all available years. An entry was labelled unavailable if growth rates were not available for seven out of 10 possible years. Примечание: Данные в каждой колонке представляют собой среднее значение реальных годовых темпов роста за все годы, в отношении которых имеется информация. (...) означает, что информация о темпах роста отсутствует за семь из 10 возможных лет.
Note: OICA wishes to include paragraph 2.2 in the UNECE Regulation itself, while Japan and the EC ask if this kind of recommendation can be included in UNECE Regulations and suggest having it in a report of WP. as indicated in paragraph 3. Примечание: МОПАП желает включить пункт 2.2 в сами Правила ЕЭК ООН, а Япония и ЕК сомневаются в целесообразности включения такой рекомендации в Правила ЕЭК ООН и предлагают включить ее в доклад WP., как указано в пункте 3.
"Note: Additional operational requirements for the transport of packagings and IBCs are provided in the special packing provisions for packagings and IBCs (see Chapter 4.1)." "Примечание: Дополнительные требования к функционированию при перевозке тары и КСГМГ содержатся в специальных положениях об упаковке, предусмотренных для тары и КСГМГ (см. главу 4.1)".
NOTE: This revision of the standard layout was adopted by the Specialized Section on Standardization of Dry and Dried Produce (Fruit) at its forty-sixth session and approved by the Working Party on Standardization of Perishable Produce at its fifty-fifth session in November 1999. ПРИМЕЧАНИЕ: Данная пересмотренная типовая форма была принята Специализированной секцией по разработке стандартов на сухие и сушеные продукты (фрукты) на ее сорок шестой сессии и утверждена Рабочей группой по разработке стандартов на скоропортящиеся продукты на ее пятьдесят пятой сессии в ноябре 1999 года.
Part 1, section 1.2.1 (Definitions), insert the following after the definition of "full load": "Note: The corresponding term for Class 7 is 'exclusive use'; see Part 2.7.2." В разделе, касающемся раздела 1.2.1 части 1 (Определения), после определения термина "полная загрузка" включить следующий текст: "Примечание: Соответствующим термином для класса 7 является"исключительное пользование"; см. раздел 2.7.2".
Note: In view of the discussions at the session of the Working Party and at that of the subsequent joint meeting (25-28 May 1999), the secretariat renumbered Parts 12 and 13 as Parts 8 and 9. Примечание: С учетом обсуждений, состоявшихся на сессии Рабочей группы и на последовавшей сессии Совместного совещания (25-28 мая 1999 года) секретариат перенумеровал части 12 и 13 в части 8 и 9, соответственно.
[Note: It is not the intention of these Regulations to require a separate transport document for dangerous goods when a consignment contains both dangerous and non-dangerous goods, or to restrict the number of individual dangerous goods descriptions that may appear on a single document. [Примечание: По смыслу настоящих Правил составление отдельного транспортного документа на опасные грузы не требуется, если партия грузов включает как опасные, так и неопасные грузы; не требуется также ограничивать число различных опасных грузов, описания которых могут быть включены в один документ.
a Note: Staff members on assignment from Headquarters to a family mission change their official duty station but retain a lien against their post at Headquarters. а Примечание: сотрудники, прикомандированные из Центральных учреждений в миссию с членами семьи, меняют свое официальное место службы, однако за ними сохраняется право на их должность в Центральных учреждениях.
The requirements of 6.2.1, 6.2.3 and the following requirements however shall be met: NOTE: For this section, the references to technical standards in 6.2.1 shall be considered as references to technical codes. Однако при этом должны выполняться требования разделов 6.2.1, 6.2.3 и следующие требования: ПРИМЕЧАНИЕ: Для целей настоящего раздела ссылки на технические стандарты в разделе 6.2.1 должны рассматриваться в качестве ссылок на технические правила.
Sweden will work with interested parties to facilitate the establishment of mechanisms, which would interact directly with relevant victim assistance coordinating bodies in mine-affected countries. (Note: Mozambique, Bosnia and Herzegovina and Afghanistan and others have already established coordinating mechanisms.) Швеция будет сотрудничать с заинтересованными сторонами с целью способствовать учреждению механизмов, которые осуществляли бы непосредственное взаимодействие с соответствующими координационными органами по оказанию помощи пострадавшим в странах, затронутых минами. (Примечание: Мозамбик, Босния и Герцеговина, Афганистан и другие уже учредили координационные механизмы.)
Note: This alternative of paragraph 39 is the result of informal discussions among several delegations; G77 proposes to delete paragraph 39; the Chair suggests that paragraph 39 might be better considered with the help of a facilitator in informal consultations. Примечание: Этот альтернативный вариант пункта 39 был согласован в ходе неофициальных обсуждений между несколькими делегациями; Группа 77 предлагает исключить пункт 39; по мнению Председателя, пункт 39 было бы целесообразнее рассмотреть на неофициальных консультациях при посредничестве содействующей стороны.
Note: G77 has indicated it wishes to propose new language for paragraph 82; US proposes to replace paragraph 82 with the following, taken from World Health Assembly Resolution 52.19 of 1999: Примечание: Группа 77 сообщила, что хочет предложить новую формулировку пункта 82; Соединенные Штаты Америки предлагают заменить пункт 82 следующим текстом, взятым из резолюции 52.19 Всемирной ассамблеи здравоохранения (1999 год):
Note: For greater clarity, the following minimal modifications in respect of the parts listed below are considered necessary to render them unsuitable for use in any other firearm: Примечание: для обеспечения большей ясности ниже указываются минимальные изменения в отношении перечисленных ниже частей, которые считаются необходимыми для приведения их в непригодное состояние для использования в любом другом огнестрельном оружии:
NOTE: If, during an ADR journey, a vehicle carrying packages containing dangerous goods of classes 1 to 9 precedes a voyage by sea, markings and placards according to the provisions of the IMDG Code may replace the markings and placards required by the ADR. ПРИМЕЧАНИЕ: В случае транспортного средства, перевозящего в соответствии с ДОПОГ упаковки с опасными грузами, относящимися к классам 1-9, если эта перевозка предшествует морской перевозке, маркировка и табло в соответствии с МКМПОГ могут заменять маркировку и табло, требуемые ДОПОГ.
Note: the senior office director is given in the column "deputy minister", if subordinate directly to the minister; the senior office director is given in the column "dept. manager", if subordinate to the deputy minister. Примечание: старшие руководящие сотрудники ведомств, находящиеся в прямом подчинении министра, указаны в колонке "заместитель министра"; старшие руководящие сотрудники ведомств, находящиеся в подчинении заместителя министра, указаны в колонке "начальник управления".