NOTE 3: N.O.S. entries in 2.2.2.3 may cover pure gases as well as mixtures. |
ПРИМЕЧАНИЕ З: Позиции "Н.У.К.", указанные в подразделе 2.2.2.3, могут охватывать чистые газы, а также смеси газов. |
NOTE 2: Tanks as elements of battery-vehicles and MEGCs shall be constructed in accordance with 6.8.2.1 and 6.8.3.1. |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: Цистерны как элементы транспортного средства - батареи и МЭГК должны быть сконструированы в соответствии с 6.8.2.1 и 6.8.3.1. |
NOTE: For the yield stress, see 6.8.2.1.11. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Положения, касающиеся предела текучести, см. в 6.8.2.1.11. |
Incorporated under Note 9, Other receivables |
Включена в примечание 9 «Прочая дебиторская задолженность» |
NOTE: Elevated temperature substances may be assigned to Class 9 only if they do not meet the criteria of any other class. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Вещества при повышенной температуре могут быть отнесены к классу 9 лишь в том случае, если они не удовлетворяют критериям любого другого класса. |
Note: M&A = monitoring and assessment |
Примечание: М и О = мониторинг и оценка |
Note: Figures for 2000-2001 are based on expenditures estimated at an 80 per cent delivery of the proposed revised programme budget. |
Примечание: Данные за 2000-2001 годы основаны на смете расходов, рассчитанной исходя из исполнения предлагаемого пересмотренного бюджета по программам на 80 процентов. |
Note: Annual average growth rate for 2002-2003 over 2000-2001 is estimated at 3.5 per cent. |
Примечание: среднегодовой показатель роста в 2002 - 2003 годах по сравнению с 2000 - 2001 годами оценивается в 3,5 процента. |
Note: Delete "of solids in bulk". |
ПРИМЕЧАНИЕ читать: "В отношении перевозки в цистернах..." (далее без изменений). |
NOTE: See the requirements of 7.5.11 CV33 (6) for undeliverable consignments. |
ПРИМЕЧАНИЕ: См. требования дополнительного положения CV33(6), содержащегося в разделе 7.5.11, в отношении недоставленных грузов. |
(Note: Inland lakes etc is excluded from km2 figure) |
(Примечание: территория поверхности внутренних озер не включено в показатель площади территории) |
Note: Align content with relevant components in the IT and auditing modules |
Примечание: Содержание этого раздела следует увязать с соответствующими компонентами разделов, посвященных ИТ и аудиторской деятельности |
Note: Under-Secretary-General; principal level; other level; national programme officer; local level. |
Примечание: Заместитель Генерального секретаря; высший разряд; прочие разряды; национальный сотрудник по программе; местный разряд. |
Note: Deposit and ratification formalities have been suspended because the Constitutional Court is currently considering an action of unconstitutionality. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Процедура сдачи на хранение и ратификации приостановлена, так как в настоящее время Конституционный суд рассматривает иск о неконституционности данного указа. |
Note: consideration for conversion to permanent appointment after 5 years on fixed-term was suspended by the Secretary-General in 1995. |
Примечание: действие правила о рассмотрении на предмет перевода на постоянный контракт после пяти лет работы по срочному контракту было приостановлено Генеральным секретарем в 1995 году. |
Note: Foreign workers are non-nationals (Europe) or foreign born (Australia, Canada, United States of America). |
Примечание: К иностранным рабочим относятся неграждане (Европа) или лица иностранного происхождения (Австралия, Канада, Соединенные Штаты Америки). |
Note 16 Special multi-year account for supplementary development activities |
Примечание 16 Специальный многолетний счет для финансирования дополнительных мероприятий в области развития |
Note 11 Inventories as at 31 December 2001 |
Примечание 11 Товарно-материальные запасы по состоянию на 31 декабря 2001 года |
Note: The reference brake symbols shall have the suffix "e" |
Примечание: Обозначения, принятые для эталонного тормоза, имеют знак "ё". |
Note: Based on the emergency preparedness and response plan status report provided by UNICEF. |
Примечание: На основе данных, содержащихся в докладе о ходе осуществления планов готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия соответствующих мер, представленном ЮНИСЕФ. |
Note: Fiji resigned from ICC on 2 April 2007 |
Примечание: Комиссия Фиджи вышла из состава Международного координационного комитета 2 апреля 2007 года |
Note: excludes interpreters, revisers, translators, USGs and ASGs. |
Примечание: Исключая устных переводчиков, редакторов, письменных переводчиков, ЗГС и ПГС. |
Note: Others are defined as all persons engaged as consultants or individual contractors who are neither retirees nor non-retired former staff. |
Примечание: прочие определяются как все лица, привлеченные в качестве консультантов и индивидуальных подрядчиков и не являющиеся ни пенсионерами, ни бывшими сотрудниками, не вышедшими на пенсию. |
Note: proposals made in the survey are not mentioned in this report, unless they were requested by delegations. |
Примечание: предложения, выдвинутые в ходе обследования, не отражены в данном докладе, если только такая просьба не была сформулирована делегациями. |
Category Acute 1: (see Note 2) |
Категория острой токсичности 1: (см. примечание 2) |