| We note that 12 meetings for thematic discussions, as well as 73 open debates and briefings, were convened. | Мы приняли к сведению, что было проведено 12 тематических заседаний, а также 73 открытых обсуждения и брифинга. |
| The Working Group may wish to note that the Permanent Court of Arbitration has kindly agreed to provide its assistance to the Working Group. | Рабочая группа может пожелать принять к сведению, что Постоянная палата Третейского суда любезно согласилась предоставить Рабочей группе свое содействие. |
| (a) Take note with interest and satisfaction of the responses provided by the organizations for the 2005 exercise; | а) с интересом и удовлетворением принять к сведению ответы, предоставленные организациями для доклада 2005 года; |
| The Council welcomed the report of the Independent Expert and the work conducted by her, taking note with appreciation of the proposed draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity contained in the annex to her report. | Совет одобрил доклад Независимого эксперта и проделанную ею работу, с удовлетворением принял к сведению предлагаемый проект декларации о праве народов и отдельных лиц на международную солидарность, содержащийся в приложении к ее докладу. |
| The Committee may wish to note that the HRC is in the process of broadening its mandate with the decentralization of its functions by the opening of offices in Ndola, Kasama and Mongu. | Комитет, возможно, пожелает принять к сведению, что в настоящее время мандат КПЧ расширяется вследствие децентрализации ее функций и открытия отделений в Ндоле, Касаме и Монгу. |
| This note has been prepared in response to the above request, as an interim step to examine the implications of preference erosion. | Настоящая записка, ставшая промежуточным шагом в изучении последствий эрозии преференций, была подготовлена в ответ на вышеуказанную просьбу. |
| But this is officially the last note I pass between you two. | Заявляю официально, это последняя записка, которую я передаю. |
| Except as otherwise noted or where apparent from the context, the present note covers the period from 1 January 2009 to 30 November 2010. | Если не предусмотрено иное и это явно не следует из контекста, то настоящая записка охватывает период с 1 января 2009 года по 30 ноября 2010 года. |
| Of particular relevance to the deliberations of the Committee is the Report of the Twenty-fourth Meeting of the Standing Committee the High Commissioner's Note on International Protection and its Addendum, the Agenda for Protection resulting from the Global Consultations on International Protection that were concluded in 2002. | Особенно актуальное значение для работы Комитета имеют Доклад о работе двадцать четвертого совещания Постоянного комитета, Записка о международной защите, подготовленная Верховным комиссаром и добавление к ней, Программа по вопросу о защите, подготовленная по итогам завершившихся в 2002 году Глобальных консультаций по вопросу о международной защите. |
| Scenario note by the Chair | Записка Председателя с изложением плана проведения сессии |
| The Committee requested the Secretariat, when issuing the draft revised calendar for 2003 and future calendars, to identify the source of funding for each item and to note clearly those treaty bodies for which exceptions had been made to be funded from the regular budget. | Комитет просил Секретариат при выпуске проекта пересмотренного расписания на 2003 год и будущих расписаний указывать источник финансирования по каждому пункту и четко отмечать те договорные органы, которые в порядке исключения решено финансировать из регулярного бюджета. |
| It is encouraging to note that this issue is drawing increasing attention from the international community, as demonstrated by the General Assembly resolutions adopted for many consecutive years and non-governmental organization seminars devoted to this issue. | Весьма приятно отмечать, что эта проблема привлекает к себе все больше внимания мирового сообщества, что проявляется в принимаемых на протяжении многих лет подряд резолюциях Генеральной Ассамблеи и посвященных этому вопросу семинарах неправительственных организаций. |
| It is unfortunate to note that foreign direct investment, which plays a central role in the ongoing integration of the world economy, is still highly concentrated in a few countries. | С сожалением приходится отмечать, что прямые иностранные инвестиции, которые играют главную роль в продолжающемся процессе интеграции мировой экономики, по-прежнему плотно сконцентрированы в небольшой группе стран. |
| Thirdly, it is amazing to note that helpless developing countries always bear the brunt of sanctions and the threat of sanctions but not the developed countries that buy these diamonds and then sell them for profit. | В-третьих, с удивлением приходится отмечать, что основное бремя санкций несут и подвергаются угрозе их применения беззащитные развивающиеся страны, а не развитые страны, которые покупают эти алмазы и затем продают их для получения прибыли. |
| It is disheartening to note that women in Afghanistan continue to face serious restrictions in the exercise of their rights, including those that affect their freedom of movement and access to education, as well as widespread discrimination and pervasive violence, which also affect young girls. | Нам прискорбно отмечать, что женщины в Афганистане по-прежнему сталкиваются в осуществлении своих прав с серьезными препятствиями, в том числе теми, которые ограничивают свободу их передвижения и доступ к просвещению, а также с широко распространенной дискриминацией и вездесущим насилием, которому подвергаются даже девочки. |
| [Note to the Commission: The Commission may wish to note that the alternatives in recommendations 182 and 196 are presented in a note as the matter has not yet been considered by the Commission. | [Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что альтернативные варианты в рекомендациях 182 и 196 представляются в примечании, поскольку данный вопрос еще не был рассмотрен Комиссией. |
| It is important to note that renewable energies currently account for about 9 per cent of gross electricity consumption in Germany; this translates into a cutting of carbon dioxide emissions by 50 million tons per year. | Важно отметить, что на долю возобновляемых видов энергии сегодня приходится примерно 9 процентов от общего объема потребления электроэнергии в Германии; это выражается в сокращении выбросов двуокиси углерода на 50 млн. тонн в год. |
| The General Assembly may wish to note that the adoption of its resolution 63/3 will entail additional requirements amounting to some $435,000 in respect of the International Court of Justice. | Генеральная Ассамблея может пожелать отметить, что принятие ею резолюции 63/3 приведет к дополнительным потребностям в размере порядка 435000 долл. США по разделу «Международный суд». |
| We should all note with satisfaction the steady increase in the number of individuals who perceive the need for respect for diversity and therefore wish to launch new initiatives or to contribute to existing efforts and endeavours. | Мы все должны с удовлетворением отметить устойчивый рост числа лиц, которые воспринимают потребность в уважении разнообразия и поэтому хотят предпринять новые инициативы или внести вклад в уже прилагаемые усилия и начинания. |
| In this regard, we note that three years ago the former Secretary-General made a series of pragmatic and balanced proposals concerning the use of force. | В этом отношении нужно отметить, что три года назад бывший Генеральный секретарь сделал ряд сбалансированных и практических предложений в отношении применения силы. |
| Technical note on definitions, sources and coverage | Техническое примечание, касающееся определений, источников и охвата |
| Note: The above answer is subject to the terms and conditions of the software license. | Примечание: Данный комментарий составлен на основании положений и условий лицензионного соглашения с пользователем программного обеспечения. |
| The same classifications, or simplified modifications, described in paragraphs 69-134 are recommended [NOTE: Cross-reference to be updated]. | Рекомендуется использовать классификации, описанные в пунктах 69-134, или их упрощенные варианты [ПРИМЕЧАНИЕ: перекрестная ссылка будет обновлена]. |
| Note: Please be very descriptive; use examples if necessary. (General comments, such as "The CPC is not adequate." are not sufficient.) | Примечание: Просьба описать весьма подробно и привести примеры в случае необходимости. (Общие замечания типа "КОП представляется неадекватной" являются недостаточными.) |
| Note 16 Establishment of new trust funds | Примечание 16 Создание новых целевых фондов |
| If the alien does not have a passport, an official note shall be made, and the concerned alien shall be issued a certificate that he/she has left Bosnia and Herzegovina. | Если у иностранца нет паспорта, должна быть подготовлена официальная нота, и соответствующему иностранцу выдается справка о том, что он покинул территорию Боснии и Герцеговины. |
| and every note, every beat, every slur, every accent, every pedal was perfect, because he played it for that room on that day. | и каждая нота, каждый удар, каждая лига, каждый акцент, каждая педаль была идеальной, потому что он играл это в том зале в тот день. |
| It's Lady Higloss, Blue Note; | Теперь первая Леди Хайхосс, затем Голубая Нота. |
| What's the fourth note from here? | Что за нота четвёртая? |
| (Soprano reaches high note) | (высшая нота сопрано) у Артура... |
| I would request that it be additionally supported, and note that it is functioning on voluntary and not mandatory contributions. | Я хотел бы призвать к дополнительной поддержке этого Фонда и при этом заметить, что он существует на добровольные, а не на обязательные пожертвования. |
| I should note that many thousands of Brazilians currently live in the affected regions. | Я хотел бы заметить, что в настоящее время много тысяч бразильцев проживают в пострадавших районах. |
| I note that statements thus far have exceeded that limit by an average of three minutes. | Я хотел бы заметить, что пока выступления превышают этот регламент в среднем на три минуты. |
| With regard to the relationship between the compliance procedure and the settlement of disputes, we note that in key precedents compliance procedures are applied without prejudice to dispute settlement procedures. | В отношении взаимосвязи между процедурой по вопросам соблюдения и урегулированием споров нам хотелось бы заметить, что ранее созданные основные процедуры по вопросам соблюдения применяются без ущерба для процедур урегулирования споров. |
| How can the international community fail to note that Africa is, in spite of the difficulties of the current times, in the process of building up its regional capacities, thus contributing further to improving the situation on the continent? | Как может международное сообщество не заметить, что Африка, несмотря на текущие трудности, идет по пути наращивания потенциала в регионе, что позволит ей внести более весомый вклад в улучшение положения на континенте? |
| Please note that the soft drinks in the minibar are included in the room rate. | Пожалуйста, обратите внимание, что стоимость безалкогольных напитков в мини-баре включена в цену номера. |
| Please note that not all books are listed in the catalogues section. | Обратите внимание на то, что в разделе каталогов представлены не все книги. |
| Note that plugins may compromise the security of KeePass, because they are written by independent authors and have full access to the KeePass database. | Обратите внимание, что плагины могут поставить под угрозу безопасность KeePass, потому что они написаны независимыми авторами и имеют полный доступ к базе данных KeePass. |
| Please note: 5% service charge when you pay at the reception with credit card. | Пожалуйста, обратите внимание, что при оплате кредитной картой на стойке регистрации, отелем дополнительно взимается 5% от стоимости проживания. |
| Note the logarithmic scale. | Обратите внимание на логарифмическую шкалу. |
| The note concerning the mission could be taken into account when he received its reply. | Замечание, касающееся миссии, можно принять к сведению, когда он получит ответ. |
| In that connection, a note of caution was struck that the provisions of the draft Convention would need to be reviewed with a view to ensuring that they dealt with party autonomy in a consistent manner. | В этой связи было высказано замечание, что эти положения проекта конвенции, видимо, потребуется пересмотреть, с тем чтобы обеспечить последовательное отражение в них принципа автономии сторон. |
| NOTE: due to a combination of administrative problems, this advisory was erroneously released with the identifier "DSA-338-1". | ЗАМЕЧАНИЕ: по различным причинам административного характера это предложение было по ошибке выпущено с идентификатором "DSA-338-1". |
| Note: this example is extremely small. | Замечание: этот пример крайне мал. |
| It is important to note that a positive observation is made when all aspects of a particular step of a work process in an audited area are found to function fully as expected. | И наоборот, когда хотя бы один такой инструмент в рамках конкретного компонента рабочего процесса не соответствует стандартам, положительное замечание не выносится. |
| It is disheartening to note the level of violence in many societies globally. | К сожалению, приходится констатировать, что уровень насилия во многих странах мира еще высок. |
| However, on taking up that proposal during his consultations, the Coordinator was obliged to note that there was no convergence of views that would lead to a consensus on that subject. | Однако после внесения этого предложения на рассмотрение в ходе своих консультаций Координатор вынужден констатировать, что здесь не удалось добиться единства взглядов, которое могло бы заложить основу для достижения консенсуса на этот счет. |
| It was particularly encouraging to note the depth of commitment shown by many Member States over the previous two years, as evidenced by the initiatives described in national reports. | Исключительно отрадно констатировать высокий уровень активности, проявляемой целым рядом государств-членов в течение последних двух лет, о чем свидетельствуют инициативы, отраженные в национальных докладах. |
| It is regrettable to note that, during the past four years, the Conference on Disarmament has not initiated negotiations on any issue and has not established any ad hoc committees. | К сожалению, необходимо констатировать, что в последние четыре года Конференция по разоружению так и не приступила к переговорам ни по одному из вопросов и не создала ни одного специального комитета. |
| It is with regret that I must note that this latest incident demonstrates that the undertakings you have given do not appear to have been translated to the lower echelons who deal with the Commission on a day-to-day basis. | К сожалению, я вынужден констатировать, что этот последний инцидент свидетельствует о том, что, как представляется, взятые Вами обязательства не были доведены до сведения сотрудников низового уровня, взаимодействующих с Комиссией на повседневной основе. |
| There also comes a point in every man's life when he has to run like a little girl to retrieve a love note from a locker. | В жизни каждого мужчины наступает и другой момент, когда он должен бежать как маленькая девчонка, чтобы достать любовное письмо из шкафчика. |
| By the same note, the Chairman transmitted a letter dated 2 December 2008 from the Coordinator of the Group of Experts re-established pursuant to resolution 1807, containing information concerning listed individuals and entities. | В этой же записке Председатель препроводил письмо Координатора Группы экспертов, вновь учрежденной в соответствии с резолюцией 1807, от 2 декабря 2008 года, в котором содержалась информация о включенных в перечень физических и юридических лицах. |
| The suicide note, yes, but there was a second letter, wasn't there? | В предсмертной записке - да, но ведь было и другое письмо, не так ли? |
| It had before it a note by the Secretariat on the follow-up to Economic and Social Council resolutions and decisions and a letter dated 4 October 2000 from the President of the Economic and Social Council addressed to the Chairperson of the Commission on the Status of Women. | Она имела в своем распоряжении записку Секретариата о последующих мерах по выполнению резолюций и решений Экономического и Социального Совета и письмо Председателя Экономического и Социального Совета от 4 октября 2000 года на имя Председателя Комиссии по положению женщин. |
| From the unsigned note, Holmes noticed a woman's perfume. | Изучив письмо, Холмс нашёл отгадку долгого отсутствия отца девочки. |
| It felt that few practical benefits would be gained from making that declaration but would take careful note of the Committee's observations in that regard. | Его страна исходит из того, что принятие подобного заявления вряд ли принесло бы какие-то практические результаты, однако она намерена должным образом учесть замечания Комитета по этому вопросу. |
| Please note that this list is not complete and not final! | Просьба учесть, что этот перечень является неполным и неокончательным! |
| Organizations therefore note that a centralized unified investigation function would face challenges in satisfactorily meeting the unique requirements of diverse individual agencies, funds and programmes. | Таким образом, организации отмечают, что для централизации функции расследований нужно будет должным образом учесть уникальные потребности различных организаций, фондов и программ. |
| While that pledge was not reported in the financial statements as at 31 December 2003, UNITAR recognized that it should have been recorded as deferred income in compliance with note 2 to the financial statements. | Хотя этот взнос и не был указан в финансовых ведомостях по состоянию на 31 декабря 2003 года, ЮНИТАР признал, что в соответствии с примечанием 2 к финансовым ведомостям его необходимо было учесть по статье отсроченных поступлений. |
| To take into consideration the RID and ADR regulations in force, UIC has decided to keep the references to leaflets 592-2 and 592-4 on its UIC leaflets Internet site and to note that they have been replaced by leaflet UIC 592. | Чтобы учесть действующие правила МПОГ и ДОПОГ, МСЖД решил сохранить на своем веб-сайте, посвященном памяткам МСЖД, исключенные ссылки на памятки 592-2 и 592-4 и указать на их замену памяткой МСЖД 592. |
| It is important to note that these activities need to address the specific issues of adolescence and also the particular needs of women. | Следует упомянуть о том, что в процессе осуществления этих мер необходимо принимать во внимание конкретные потребности подростков, а также учитывать особые потребности женщин. |
| Taking note with appreciation of the commitment of several United Nations entities to mainstream social inclusion in their work and encouraging others to do the same, | с признательностью принимая к сведению решительный настрой нескольких учреждений Организации Объединенных Наций на то, чтобы учитывать в своей работе тему социальной включенности, и побуждая других следовать их примеру, |
| On a final note, we must observe that the limitations, problems and challenges of democracy are present in one form or another in both the North and in the South. | В заключение я хотел бы сказать, что мы должны учитывать, что ограничения, проблемы и вызовы демократии представлены в той или иной форме как на Севере, так и на Юге. |
| It is important to note that the global community needs to reckon with a given country's track record and potential for peaceful development of nuclear energy when assessing the nature of the technology and equipment flow to that country. | Важно отметить, что мировому сообществу необходимо учитывать репутацию той или иной страны и ее потенциал в плане мирного развития ядерной энергетики при оценке характера технологии и оборудования, поставляемых в эту страну. |
| Organizations agree that effective knowledge transfer and training activities must form part of the offshoring implementation process, and note that the costs for these programmes and plans should be taken into consideration as part of the business case. | Организации согласны с тем, что эффективная передача знаний и учебная подготовка должны быть составной частью процесса перевода на периферию, и отмечают, что при подготовке экономического обоснования необходимо учитывать расходы на программы и планы в этой области. |
| Note to self, do not set fire to the neighbor's flag. | Заметка на будущее: не поджигать флаг соседа. |
| Note: Tired sheep could become food or sweaters. | Заметка: уставших овец можно использовать на еду или свитера. |
| A little note about the human body. | Маленькая заметка о человеческом теле: |
| On August 6, Big Hit Entertainment released a Most Beautiful Moment in Life note, part of a series of fictional notes pertaining to the concept of BTS' albums, starting with their 2015 EP The Most Beautiful Moment in Life, Part 1. | 6 августа была выпущена специальная заметка серии Most Beautiful Moment in Life, относящаяся непосредственно ко всем альбомам BTS, выпущенным с момента The Most Beautiful Moment in Life, Part 1 в апреле 2015 года. |
| NOTE: In this instance, DCTI staff includes coders, porters, proxy/network operators and general administrative staff. | Заметка: В данном случае под персоналом DCTI имеет в виду: кодировщиков, обслуживающих работников, операторов сети/прокси, администрации компании. |
| I should note that Canada remains committed to working with the Government of Afghanistan to make the panel operational. | Я должен подчеркнуть, что Канада по-прежнему готова сотрудничать с правительством Афганистана для того, чтобы эта группа приступила к работе. |
| However, I should note my concern regarding the slow or non-provision of the necessary authentication documents. | Вместе с тем мне хотелось бы подчеркнуть мою озабоченность по поводу медленного оформления, а порой и невыдачи необходимых удостоверяющих документов. |
| I should like to emphasize that the note will contain the standard reservations made in accordance with our military doctrine. | Хочу подчеркнуть, что речь идет о стандартных оговорках, соответствующих нашей военной доктрине. |
| I would, therefore, like to underscore my statement in the introductory note to the negotiating text, which reads as follows: | Поэтому я хотел бы подчеркнуть мое заявление во введении к тексту для обсуждения, которое выглядит следующим образом: |
| I would also underline - as did the Special Representative of the Secretary-General - that it is important to note the various kinds of monitoring and reporting that take place. | Хотел бы также подчеркнуть, как это сделал и Специальный представитель Генерального секретаря, что важно учитывать различные имеющиеся виды наблюдения и отчетности. |
| Please note: In order to process your enquiry, you must fill in your name. | Пожалуйста, обратите внимание: чтобы Ваш запрос смог обрабатываться, Вы должны указывать Вашу фамилию. |
| NOTE: The month need not be indicated for gases for which the interval between periodic inspection is ten years or more and P203 (9)). | ПРИМЕЧАНИЕ: В случае газов, для которых промежуток времени между периодическими проверками составляет десять или более лет, указывать месяц необязательно и Р203 (9)). |
| Mr. RECHETOV said that although the Committee did note when reports were overdue it was not in the habit of mentioning the date of ratification by a State party and he saw no reason to start with Bahrain. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя Комитет отмечает те случаи, когда доклады просрочены, он обычно не упоминает о дате ратификации Конвенции тем или иным государством-участником, и он не видит никаких причин для того, чтобы указывать об этом начиная с Бахрейна. |
| As mentioned in note (q) to the financial statements, in 2004 UNHCR implemented the Board's recommendation to report actual disbursements and commitments as total expenditures and to disclose the change in a note to the financial statements. | Как упоминается в примечании (q) к финансовым ведомостям, в 2004 году УВКБ выполнило рекомендацию Комиссии указывать фактически выделенные средства и принятые обязательства в качестве общей суммы расходов и сообщить об этом изменении в примечании к финансовым ведомостям. |
| A note of caution was struck, however, that leaving the determination of the place of business to the parties might lead to uncertainty in case of a chain of subsequent assignments, if the parties to the various assignments specified different places of business. | В то же время было высказано предостережение в отношении того, что если определение коммерческих предприятий будет оставлено на усмотрение сторон, то это может привести к возникновению неопределенности в случае цепочки последовательных уступок, если стороны различных уступок будут указывать различные коммерческие предприятия. |
| Richie... have a £15 note. | Ричи... вот тебе 15-фунтовая банкнота. |
| A native banker's note for 1,200 rupees... and a signature good from here to China. | Настоящая банкнота в 1200 рупий... с подписью, действительной хоть здесь, хоть в Китае. |
| Also, instead of the proposed currency being an obligation of the private banks, the new Federal Reserve note was to be an obligation of the U.S. Treasury. | Также, вместо предлагаемой валюты, являющейся облигацией (долговым обязательством) частных банкиров, новая банкнота (билет) Федеральной резервной системы, будет долговым обязательством казначейства США. |
| Bank of Canada: $20 note. | Двадцать долларов Канады - банкнота. |
| I had a ten-bob note in my pocket. | У меня в кармане была 10-фунтовая банкнота. |
| And that programming note suggests that you know the password. | И эта пометка даёт понять, что ты знаешь пароль. |
| You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. | В начале вы пройдёте по нескольким диалогам программы установки, на которых есть пометка в углу экрана, что это режим восстановления, а не полная установка. |
| There's a note on here and it says, | Тут есть пометка, в которой говорится, что |
| It could be a name, or he sometimes used the letter C to note a collection had been made. | Может это имя, или пометка, связанная с делами. |
| (b) With reference to paragraph 54, and noting that 10 departments have a stand-alone or independent evaluation function, it would be appreciated to note these by entity in the footnote. | Ь) со ссылкой на пункт 54 и отмечая, что 10 департаментов имеют самостоятельную или независимую функцию оценки, мы были бы признательны, если бы соответствующая пометка была сделана в сноске. |
| And this note at the top, negative elevation. | А эта отметка наверху - отрицательная высота. |
| It's okay if there is a note that says "New file". | Если появится отметка "New file", значит, все в порядке. |
| Railway companies shall ensure that when consignments are carried by rail under international Customs transit procedures in accordance with the provisions of this Convention the Consignment Note bears a special mark, a specimen of which is given in Annex 1. | Железнодорожные компании обеспечивают, чтобы при перевозках грузов по железной дороге в соответствии с процедурой международного таможенного транзита на основании положений настоящей Конвенции в железнодорожную накладную вносилась специальная отметка, образец которой приводится в приложении 1. |
| Where such methods are used, a comment to that effect is included in the report of the investigation or the court sessions, as appropriate, with a note of the specifications of the instruments, devices, appliances and materials used. | О применении делается отметка в протоколе следственного действия или судебного заседания (соответственно) с приведением технических характеристик использованных аппаратов, приборов, инструментов, материалов. |
| The investigator or the court shall explain these rights to the teacher or the psychologist before the proceedings begin, and a note to that effect shall be entered in the record of the investigation or the record of the trial. | Эти права следователь, суд разъясняет педагогу, психологу перед началом процессуального действия, о чем делается отметка в протоколе следственного действия, протоколе судебного заседания. |
| Even a faint note of surprise would have been nice. | Даже небольшая нотка удивления была бы приятной. |
| There's a fruity note that stands out amid all the richness. | Но есть еще и фруктовая нотка среди всей палитры. |
| Well, that's a poetic note. | Ну, это поэтичная нотка. |
| The one thing I'll call your attention to right away is the little musical note above the female chimp and bonobo and human. | Я хочу обратить ваше внимание на одну вещь: Это маленькая музыкальная нотка, объединяющая самок шимпанзе, бонобо и человека, означает женскую копулятивную вокализацию. |
| The Eden top note is named after the Eden Project in the U.K. | Доминирующая нотка Эдем названа в честь Проекта Эдем в Великобритании. |
| Hear which note was lower or was | Услышать какой тон был ниже, а какой был |
| I would like to note that the Conference's annual reports have a format and a tone that has become traditional. | Я хотела бы отметить, что ежегодные доклады Конференции имеют формат и тон, которые стали традиционными. |
| In this cover, singer Tom Chaplin reaches the highest tone achieved by him in a recording (A5) holding the note four seconds more than Freddie Mercury on Queen's original version. | В этом кавере певец Том Чаплин держит самый высокий тон, достигнутый им в записи (A5) на четыре секунды дольше, чем Меркьюри в оригинальной версии Queen. |
| You would sound me from my lowest note to the top of my compass and there is much music, excellent voice, in this little organ, yet cannot you make it speak? | А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у нее чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. |
| The high-handed tone of the Hull Note of November 26, demanding Japan's withdrawal of all its troops from China, was a final blow to the moderates in Japan's government, who still hoped for diplomatic negotiations. | Высокомерный тон Гулльской ноты 26 ноября, требовавшей вывода всех японских войск из Китая, послужил последним ударом для умеренных представителей японского правительства, всё ещё сохранявших надежду на дипломатические переговоры. |
| A payment note with a transducer is irradiated in an n-shaped frame of a terminal. | Знак оплаты с преобразователем облучают в П-рамке терминала. |
| Note: The symbol > is used in the present table to indicated that the actual percentages are greater than the percentages quoted. | Примечание: Знак > используется в настоящей таблице для указания на то, что фактические значения превышают указываемые. |
| Note: The four examples above correspond to a lighting device bearing an approval mark comprising: | Примечание: Вышеприведенные четыре образца соответствуют осветительному устройству, несущему знак официального утверждения, который включает следующее: |
| Note: A minus sign (-) indicates a deficit or decrease; a dash ( - ) indicates that the amount is nil or negligible. | Примечание: знак минус (-) означает дефицит или уменьшение; прочерк ( - ) означает, что объем нулевой или незначительный. |
| (Note that the related standard C37.118-2005 uses the opposite sign convention for time zone offset: offset = timecode - UTC, UTC = timecode - offset.) | (Заметим, что согласно стандарту C37.118-2005 используется противоположный знак смещения часового пояса: смещение = таймкод - UTC, UTC = таймкод - смещение.) |
| Note: In case you have already got message from us it means that your e-mail is known to us and if you insert it in the form it will save you from getting of unnecessary messages on our part. | Ремарка: Если вы уже получали сообщение от нас, это говорит о том, что ваш E-mail нам уже известен и поэтому его внесение в форму только оградит вас от ненужных сообщений с нашей стороны. |
| But on a small side note, | Но только маленькая ремарка: |
| However, it noted that it is not necessary or appropriate to merely note some parts of the relevant paragraphs in the report and that it would like to avoid any confusion or misperceptions that this could create. | В то же время она заявила, что не нужно и нецелесообразно лишь упоминать некоторые части соответствующих пунктов в тексте доклада и что она хотела бы избежать любой путаницы или неправильного толкования, которые могут возникнуть в этой связи. |
| Recalling last year's report of the Court, we note in that report that even though the financial difficulties of the Organization were widespread, the Court did not feel it necessary expressly to mention them in its report, as it does this year. | Обращаясь к прошлогоднему докладу Суда, мы отмечаем, что хотя Организация уже переживала финансовые трудности, Суд не счел необходимым упоминать о них в своем докладе, как он это сделал в текущем году. |
| The Working Party may wish to note that the customs authorities of Belarus and Germany have not reached an agreement on whether the patented system as shown in one drawing of sketch No. 10.3 should be included or deleted from the final amendment proposal. | Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что таможенным органам Беларуси и Германии не удалось достичь согласия относительно того, следует ли упоминать в окончательном предложении по поправкам запатентованную систему, представленную на рис. 10.3. |
| Therefore, there NtS group submitted a change request (CR), which requests to skip the interface to the online hydro-meteo information with the following explanatory note: | З. Исходя из этого, Группа экспертов по ИС представила запрос на изменение (ЗИ), в котором она просит не упоминать интерфейса к онлайновой гидрометеорологической информации, поясняя свою просьбу следующим образом: |
| It was also said that Note 15 could refrain from highlighting such consequences, but that if it included language on that matter, then Note 15 should also refer to the importance of advising the parties to that effect. | Было также замечено, что в комментарии 15 можно и не упоминать о таких последствиях, а если такое упоминание все же будет добавлено, то необходимо будет также упомянуть о важности разъяснения таких последствий сторонам спора. |
| It's like a personal note? | Это как личные записи? |
| This is most likely a personal note that somehow got mailed, but it was never intended for the system. | Это больше похоже на личные записи чем на письма, они не были зарегестрированы. |
| How can I quickly remove the "parking" symbol from the parent note and from all the child notes? | Как можно бысто установить или отменить парковку для записи со всеми ее дочерними записями? |
| Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. | Заметьте, вы должны будете предоставить учётной записи Локальной службы соответствующие права и к Subversion, и к хранилищам. Такие же права потребуются и любым приложениям, которые используются скриптами ловушек. |
| How can I quickly insert current date and time into the note? | Как быстро вставить в текст записи текущее время или дату? |