Note by the Secretariat: At the last session of the Specialized Section on Coordination of Standardization of Fresh Fruit and Vegetables the delegation of the OECD Scheme introduced a document for the exchange of non-conformity cases. |
Примечание секретариата: На прошлой сессии Специализированной секции по координации разработки стандартов на свежие фрукты и овощи делегация Схемы ОЭСР представила документ по вопросам обмена информацией о случаях несоответствия. |
NOTE 2: Infectious substances are subject to the requirements applicable to this Class only if they are capable of spreading disease to humans or animals when exposure to them occurs. |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: Инфекционные вещества подпадают под действие требований, применимых к этому классу, только в том случае, если они способны распространять заболевание в результате своего воздействия. |
NOTE: This document summarizes the discussion and conclusions of the Ad Hoc Meeting on Classification of Goods for Transport Statistics, held in Luxembourg from 4 to 5 May 2000. |
ПРИМЕЧАНИЕ: В настоящем документе обобщены итоги обсуждения и выводы Специального совещания по классификации грузов для статистики транспорта, состоявшегося в Люксембурге 4-5 мая 2000 года. |
Note: Walnuts "to be cracked for extraction of the kernels" should be excluded in order to simplify the application of the standard. |
Примечание: С целью упрощения применения этого положения следовало бы исключить орехи "предназначенные для извлечения из них ядер посредством раскалывания скорлупы". |
Note by the secretariat: This document contains the work that has been developed by the Working Group that was formed to review the existing Geneva Protocol and to propose the amendments. |
Примечание секретариата: В настоящем документе отражены результаты работы, проделанной рабочей группой, которая была сформирована с целью рассмотрения существующего Женевского протокола и подготовки предложений в отношении поправок. |
Note 2. With regard to the training of drivers, see [...] |
Примечание 2: В отношении подготовки водителей см. [...]. |
Note: 'Carriage in the liquid state', for the purpose of tank requirements, means: |
Примечание: Для целей требований, предъявляемых к цистернам, перевозка в жидком состоянии означает: |
Note: The text reproduced below contains a proposal for rules of procedure for the development of the Compendium of Candidate global technical regulations that shall be created and maintained according to Article 5 of the 1998 Agreement. |
Примечание: В приводимом ниже тексте содержится предложение по правилам процедуры для разработки Компендиума потенциальных глобальных технических правил, который должен быть создан и обновляться в соответствии со статьей 5 Соглашения 1998 года. |
Note: Contribution data refer to voluntary contributions from Member States, which, therefore, present only a partial, albeit important, picture of total contributions. |
Примечание: Данные о взносах касаются добровольных взносов государств-членов, которые, таким образом, являются лишь одной, хотя и важной составляющей общего объема поступлений. |
Note: The marked increase between the 2001-2002 and 2003-2004 periods is due to an expansion of country estimates; without that methodological change, the increase would have been only from 32,000 to 35,000 tons. |
Примечание: Большой разрыв между показателями за 2001-2002 и 2003-2004 годы объясняется увеличением количества национальных оценок; без такого изменения в методике расчетов увеличение произошло бы лишь с 32000 до 35000 тонн. |
Note: The secretariat reproduces below the comments of the rapporteur on the preparation of a list of specialized terms (glossary) used in article 16 (Responsibility of the carrier for his servants). |
Примечание: Ниже секретариат приводит замечания докладчика по разработке перечня (глоссария) специальных терминов, использованных в статье 16 (Ответственность перевозчика за своих служащих). |
Note: It is felt necessary to postpone the traditional March Joint Meeting until June to enable the secretariat to expedite drafting of amendments to the United Nations Recommendations for consideration by the Joint Meeting and other competent international organizations. |
Примечание: Сочтено необходимым перенести традиционную мартовскую сессию Совместного совещания на июнь, с тем чтобы позволить секретариату ускорить подготовку поправок к Рекомендациям ООН для рассмотрения Совместным совещанием и другими компетентными международными организациями. |
(Note: Consideration of this article should be suspended until a decision is taken on the form of the draft articles.) |
(Примечание: Рассмотрение этой статьи следует приостановить до принятия решения о форме проектов статей.) |
Note: It would also be appropriate to include a separate article in the Convention warning of the dangers of making any concessions to those who commit acts of nuclear terrorism. |
Примечание: было бы уместно также включить в Конвенцию отдельную статью, содержащую предупреждение об опасностях любых уступок тем, кто совершает акты ядерного терроризма. |
NOTE: An example of a method to determine the size of emergency-relief devices is given in Appendix 5 of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Manual of Tests and Criteria. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Пример метода, позволяющего определить параметры аварийных предохранительных устройств, содержится в приложении 5 Руководства по испытаниям и критериям Рекомендаций по перевозке опасных грузов. |
Note: The average ratio is obtained by dividing annual index numbers for producer prices by the annual index numbers for export unit values (multiplied by 100). |
Примечание: Среднее отношение рассчитывалось делением годовых индексов цен производителей на годовой индекс удельных экспортных цен (с умножением на 100). |
(Note by the secretariat: At its fifth session, the Committee will have before it a 10-page report prepared by a consultant in English on the options for assessing the national reports from ECE member countries to the Commission on Sustainable Development in New York. |
(Примечание секретариата: Комитету на его пятой сессии будет представлен десятистраничный доклад, подготовленный консультантом на английском языке, о вариантах оценки национальных докладов стран - членов ЕЭК для Комиссии по устойчивому развитию в Нью-Йорке. |
Note: Article 6 as adopted on first reading was not a rule of attribution but rather an explanation as to the content and effect of article 5. |
Примечание: Статья 6, принятая в первом чтении, представляла собой не норму о присвоении, а скорее пояснение содержания и действия статьи 5. |
Note by the secretariat: according to RVBR/EC, the end of the second sentence should read: "secondary networks independent of each other" |
Примечание секретариата: Согласно ПОСР/ЕС в конце второй фразы следует сказать "независимых друг от друга вторичных цепей". |
[Note from the secretariat: For the rest of Appendix 4, see ATP] |
[Примечание секретариата: Остальную часть добавления 4 см. в СПС.] |
Note: in this standard "initial inspection" is to be understood as the "first periodic inspection" after final approval of a new acetylene cylinder. |
Примечание: В настоящем стандарте "первоначальную проверку" следует понимать как "первую периодическую проверку" после окончательного утверждения нового баллона для ацетилена. |
Note: The information on the progress made in implementation and development of the RMMS project was submitted by the European Commission following the request made by the Working Party at its fifty-fifth session. |
Примечание: Настоящая информация о ходе осуществления и разработки проекта РММС была представлена Европейской комиссией по просьбе Рабочей группы, с которой она обратилась на своей пятьдесят пятой сессии. |
GE.-24219 NOTE: In the case of intended application of 1.1.3.6, the total quantity of dangerous goods for each transport category shall be indicated in the transport document in accordance with 1.1.3.6.3. |
"ПРИМЕЧАНИЕ: Если предусматривается применение подраздела 1.1.3.6, общее количество опасных грузов каждой транспортной категории должно указываться в транспортном документе в соответствии с пунктом 1.1.3.6.3". |
Note: In view of the interest of the Working Party to be informed about various national systems for the transport of gas through pipelines, the Government of Bulgaria has prepared a document which is reproduced below. |
Примечание: В свете заинтересованности Рабочей группы в получении информации о различных национальных системах транспорта газа по трубопроводам, правительство Болгарии подготовило документ, содержание которого приводится ниже. |
NOTE: If problems are expected, the composition should be checked by analysis at the end of the test to determine the extent of change in composition, such as might result from evaporation or depletion. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Если возможно возникновение проблем, состав следует проверить путем проведения анализа в конце испытания для определения степени изменения состава, например в результате испарения или обеднения. |