In this regard, I would note that the Argentine Constitution goes even further, referring to the respect for the way of life of the inhabitants of the Islands. |
В этой связи следует отметить, что Конституция Аргентины пошла еще дальше, т.к. в ней предусматривается уважение образа жизни жителей островов. |
On a positive note, contributions by Burundi to the troops deployed for peacekeeping operations under the auspices of the United Nations and the African Union have increased, which reaffirms the country's support for regional and international peace efforts. |
В качестве положительного момента следует отметить увеличение численности бурундийских контингентов, принимавших участие в миротворческих операциях под эгидой Организации Объединенных Наций и Африканского союза, что вновь показало, что эта страна поддерживает региональные и международные миротворческие усилия. |
It is instructive to note that "scrutiny" was in place before the adoption either of handheld computers for price collection or more sophisticated editing processes at headquarters. |
Следует отметить, что изучение стало проводиться до того, как для сбора данных стали использоваться миниатюрные компьютеры и до внедрения более совершенных процессов редактирования в центральном аппарате. |
Since the Commission's work was at a preliminary stage, he would note only that a crucial point was to determine the scope of the right to humanitarian assistance. |
Поскольку работа Комиссии находится на предварительном этапе, он хотел бы отметить лишь тот факт, что важнейшим вопросом является вопрос об определении сферы охвата права на гуманитарную помощь. |
In conveying the Commission's gratitude, I also note that it certainly was not easy to jump aboard a moving train in the middle of this three-year period. |
Выражая признательность от лица Комиссии, я также хотел бы отметить, что, безусловно, было нелегко, образно говоря, вскочить в движущийся поезд в середине этого трехлетнего периода. |
The General Assembly may wish to note that the adoption of its resolution 63/3 will entail additional requirements amounting to some $435,000 in respect of the International Court of Justice. |
Генеральная Ассамблея может пожелать отметить, что принятие ею резолюции 63/3 приведет к дополнительным потребностям в размере порядка 435000 долл. США по разделу «Международный суд». |
It is important to note in particular that nuclear-tipped missiles, although never used, continue to play an important role in the doctrine of some States. |
Важно отметить, в частности, что, хотя ракеты с ядерными боеголовками никогда не использовались, они по-прежнему играют важную роль в доктрине некоторых государств. |
We would like to note that the report is largely descriptive in nature and clearly acknowledges the inability of the Panel to reach consensus on developing a universal approach to the issue of missiles. |
Мы хотели бы отметить, что доклад носит в основном описательный характер и в нем ясно признается неспособность Группы достигнуть консенсуса в отношении разработки всеобъемлющего подхода к решению вопроса о ракетах. |
My delegation also wishes to note the commitment shown by civil society - in particular civil society in my country - in this area. |
Нашей делегации хотелось бы отметить также приверженность этому делу гражданского общества, в частности гражданского общества нашей страны. |
However, we should also note some progress when it comes to multilateral disarmament, including the successes we have seen within the framework of the universalization of the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons. |
В то же время мы должны также отметить определенный прогресс, когда речь идет о многостороннем разоружении, в том числе успехе, достигнутом в рамках процесса обеспечения универсального характера Конвенции о запрещении химического оружия. |
Also, we wish to note and express our gratitude to the secretariat under the leadership of Mr. Ordzhonikidze for its excellent services and guidance during 2008. |
Точно так же мы хотели бы отметить и выразить свою признательность секретариату под руководством г-на Орджоникидзе за его превосходные услуги и ориентировки на протяжении 2008 года. |
Notwithstanding the above, we must note that one of the main obstacles facing the country in achieving equality between men and women is the fact that Guatemalan society has historically been characterized as a patriarchal society. |
Несмотря на все вышесказанное, следует отметить, что к числу основных проблем в стране, препятствующих обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, относится тот факт, что исторически гватемальское общество сложилось как патриархальное. |
However, we wish to note that the world has changed significantly since the publication of those reports owing to dynamics in the global economy, particularly the current financial crisis in developed countries. |
Однако мы хотели бы отметить, что мир значительно изменился с момента опубликования этих докладов в связи с динамикой развития глобальной экономики, в частности, нынешним финансовым кризисом, разразившимся в развитых странах. |
In that connection, we note that we are encouraged that the African Union has decided to make contributions to help advance work on a comprehensive plan of action to fight traffic in persons. |
В этой связи нельзя не отметить, что мы воодушевлены тем, как Африканский союз решил своим вкладом помочь продвинуть задачу разработки глобального плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
It is good to note that, despite the challenges identified in the report, there has been significant improvement in the areas of security and governance in Africa. |
Отрадно отметить, что, несмотря на выявленные в докладе сложности, налицо значительное улучшение положения в областях обеспечения безопасности и управления в Африке. |
It is encouraging to note that our partners have continued to support our national malaria strategy plan in order to accelerate the achievement of the Abuja targets, and indeed the Millennium Development Goals. |
Мы рады отметить, что наши партнеры продолжают поддерживать наш стратегический план борьбы с малярией с целью ускорить достижение абуджийских целей и, фактически, целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
On safeguards, I should note that nuclear disarmament, the core of the NPT, has been on the back burner for far too long. |
Что касается гарантий, то я хотел бы отметить, что ядерному разоружению, составляющему основу ДНЯО, на протяжении слишком долгого времени уделялось лишь второстепенное внимание. |
I take this opportunity to note with appreciation the decision of the General Assembly to meet the concerns expressed by the Court during the year under review with regard to resolution 61/262. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы с признательностью отметить решение Генеральной Ассамблеи об удовлетворении выраженной Судом просьбы в ходе отчетного периода в отношении резолюции 61/262. |
I would just note that a Japanese national was recently appointed to the CERF Advisory Group, and Japan intends to contribute to the improvement of the Fund through that increased engagement. |
Я хотел бы отметить, что недавно одним из членов Консультативной группы СЕРФ стал гражданин Японии, и, поскольку мы теперь более тесно вовлечены в ее работу, Япония намерена способствовать повышению эффективности деятельности Фонда. |
In this regard, we note that three years ago the former Secretary-General made a series of pragmatic and balanced proposals concerning the use of force. |
В этом отношении нужно отметить, что три года назад бывший Генеральный секретарь сделал ряд сбалансированных и практических предложений в отношении применения силы. |
Regrettably, however, we note that the Council sometimes failed to react adequately to serious challenges that directly threatened international peace and security - Kosovo and Georgia being two particular cases in point. |
Однако мы вынуждены с сожалением отметить, что иногда Совету не удавалось адекватно реагировать на серьезные проблемы, которые несут прямую угрозу международному миру и безопасности - двумя конкретными примерами которых являются проблемы Косово и Грузии. |
I wish to note specifically that we cannot but feel concerned over the situation where, with the looming prospect of the expiry treaty limitations on strategic offensive arms, increasing efforts are being made to deploy the global American anti-missile defence system. |
Хочу особо отметить, что нас не может не беспокоить ситуация, когда на фоне перспективы прекращения действия договорных ограничений на стратегические наступательные вооружения наращиваются усилия по развертыванию глобальной американской системы противоракетной обороны. |
It is striking to note that the cantons in which the number of investigations of human trafficking is on the rise are those that have introduced round tables. |
Следует отметить тот факт, что увеличение числа новых расследований по делам о торговле людьми отмечается в тех кантонах, в которых были проведены "круглые столы". |
Just to limit myself to the recent past, I note that my country was a sponsor of resolution 61/221, adopted in 2006, whereby the General Assembly decided to hold in 2007 a high-level dialogue on cooperation among religions and cultures. |
Не погружаясь глубоко в историю, я хотел бы отметить, что наша страна была одним из авторов принятой в 2006 году резолюции 61/221, на основании которой Генеральная Ассамблея приняла решение провести в 2007 году диалог на высоком уровне по вопросу о сотрудничестве между религиями и культурами. |
We should all note with satisfaction the steady increase in the number of individuals who perceive the need for respect for diversity and therefore wish to launch new initiatives or to contribute to existing efforts and endeavours. |
Мы все должны с удовлетворением отметить устойчивый рост числа лиц, которые воспринимают потребность в уважении разнообразия и поэтому хотят предпринять новые инициативы или внести вклад в уже прилагаемые усилия и начинания. |