In this connection, it is pertinent to note that the High Commissioner will have to play an active role and engage in dialogue with all Governments in implementing his or her mandate. |
В этой связи важно отметить, что Верховный комиссар должен будет играть активную роль и вступить в диалог со всеми правительствами в осуществление его или ее мандата. |
Mr. FERNANDEZ DE COSSIO DOMINGUEZ (Cuba) (interpretation from Spanish): At the outset, I should like to note that my delegation fully supports the statement just made by the representative of Colombia on the behalf of the Group of 77. |
Г-н ФЕРНАНДЕС ДЕ КОССИО ДОМИНГЕС (Куба) (говорит по-испански): Прежде всего я хотел бы отметить, что моя делегация полностью присоединяется к заявлению, сделанному на этом заседании представителем Колумбии от имени Группы 77. |
It is also significant to note the key role played by the United Nations Observer Mission in South Africa (UNOMSA) in South Africa's transition to a democratic State. |
Важно также отметить ключевую роль Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке (ЮНОМСА) в обеспечении перехода южноафриканского государства к демократии. |
In a review of recent changes, it is perhaps most important to note that the biggest problem is the fact that many problems have not changed. |
Анализ последних изменений позволяет отметить, пожалуй, наиболее важное обстоятельство: самой серьезной проблемой является то, что многие проблемы так и не были решены. |
Recalling the recent statement of the G-8 in Cologne, Bangladesh wishes to note with pride that it is already utilizing over half of the country funds available from UNDP for programmes relating to improving governance, which are helping us to address fundamental constraints to faster development. |
Вспоминая о недавно сделанном в Кёльне заявлении Группы восьми, Бангладеш хотела бы с гордостью отметить, что мы уже сейчас используем свыше половины страновых фондов, предоставленных ПРООН в целях осуществления программ, касающихся улучшения системы управления, что позволяет нам преодолевать основные препятствия на пути ускорения развития. |
Looking back over these years, I should like to note that the Republic of Moldova gained its independence in a complex political context in which the aspirations for freedom and democracy of nations led to the collapse of totalitarian regimes and the emergence of new States. |
Оглядываясь на эти годы, я хотел бы отметить, что Республика Молдова получила свою независимость в сложном политическом контексте, когда чаяния свободы и демократии народов привели к распаду тоталитарных режимов и появлению новых государств. |
By the same token, JIU would like to note that more inspection and evaluation will require additional field missions, necessitating additional travel funds. |
В этой связи ОИГ хотела бы отметить, что увеличение числа мероприятий по инспекции и оценке потребует проведения дополнительных миссий, что будет связано с необходимостью выделения дополнительных средств для оплаты путевых расходов. |
I wish to note in this connection that it would remain my intention to visit Myanmar for a lengthier period in October 1995 as I have done in each of the past few years. |
В этой связи я хотел бы отметить, что я по-прежнему намерен посетить Мьянму в течение более продолжительного периода в октябре 1995 года, как я это делал ежегодно на протяжении прошедших нескольких лет. |
I should like to note that the Working Group decided to use the Chairman's non-paper as a basis for its consideration of the item before it. |
Я хотел бы отметить, что Рабочая группа приняла решение взять за основу при рассмотрении пункта своей повестки дня рабочий документ, представленный Председателем. |
It is important to note that articles 2 and 5 of the Code of Conduct apply to article 2, paragraph 2 of the Convention. |
Важно отметить, что статьи 2 и 5 этого Кодекса поведения применимы к положениям пункта 2 статьи 2 Конвенции. |
It is gratifying to note the general support for building on existing regionally based research institutions and networks which will stimulate marine scientific research and development and the transfer and dissemination of marine technology. |
Отрадно отметить общую поддержку развитию существующих региональных научно-исследовательских учреждений и систем, которые будут стимулировать научно-технические исследования и разработки в морской области, а также развитие, передачу и распространение морской технологии. |
When we weigh the results of the Conference, it is crucial to note the importance of the continued consideration, within the United Nations framework, of matters related to marine resource management. |
Подводя итоги Конференции, нельзя не отметить важность того, чтобы в рамках Организации Объединенных Наций было продолжено рассмотрение вопросов управления морскими ресурсами. |
We must also note the efforts made by the Government to improve the judicial system, with a view to dispensing real justice, thus responding to the expectations of the population. |
Мы должны также отметить усилия правительства по улучшению судебной системы с целью обеспечения реального правосудия в соответствии с ожиданиями населения. |
We cannot fail to note that the United Nations Commission on Human Rights, in its 1995 conclusions with regard to our country, has recognized Paraguay's achievements in this field. |
Мы не можем не отметить, что Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека в своих выводах по нашей стране в 1995 году признала достижения Парагвая в этой области. |
I should like to take this opportunity to note that Ukraine highly commends this Agreement, which aims at ending the bloody war, which has lasted for four years, and at promoting a climate of stability and security in Bosnia and Herzegovina. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и отметить, что Украина высоко оценивает заключенное Соглашение, направленное на прекращение идущей на протяжении четырех лет кровопролитной войны и содействие установлению атмосферы стабильности и безопасности в Боснии и Герцеговине. |
In particular we would note that there are a number of more discrete concerns and issues under the headings of due process, applicable law and measures of cooperation between national jurisdictions and the court, many of which others have noted, which merit further discussion. |
В частности, мы хотели бы отметить, что есть еще целый ряд отдельных вопросов и проблем по разделам надлежащей процедуры, применимого права и мер сотрудничества между национальными судами и судом, многие из которых были отмечены другими представителями и которые заслуживают дальнейшего обсуждения. |
The Committee might wish to note that no other international organization or multilingual Government with comparable services had found solutions that were any better than those in place at the United Nations. |
Комитет хотел бы отметить, что ни одна другая международная организация или многоязычное правительство, располагающее сопоставимыми службами, не нашли пока никакого лучшего решения этой проблемы, чем в Организации Объединенных Наций. |
In this regard, we would note that the application of proration to the pension of members retiring with less than a full term greatly moderates the cost of providing pensions to these members. |
В связи с этим мы хотели бы отметить, что применение принципа пропорциональности в отношении пенсии членов, не проработавших полного срока полномочий к моменту выхода на пенсию, в значительной степени сокращает расходы на выплату пенсий таким членам. |
I have to note, however, that, while structure and activity are important, it is the achievement of convergence and agreed outcomes that are decisive. |
Однако я должен отметить, что, хотя структура и характер деятельности играют важную роль, решающее значение имеет сближение позиций и достижение согласованных результатов. |
In this connection, it is worthy to note that the United Kingdom and France showed their flexibility in the last session of the Conference in relation to so-called exceptional nuclear tests. |
В этой связи стоит отметить, что на последней сессии Конференции Соединенное Королевство и Франция проявили гибкость в отношении так называемых ядерных взрывов по исключительным соображениям. |
It also gives me satisfaction to note the close historical ties which exist between our two countries and to express my certainty that these friendly relations will continue to develop. |
Мне также доставляет удовлетворение отметить те исторические тесные связи, которые имеются между нашими двумя странами, и выразить уверенность, что эти дружеские отношения будут и дальше развиваться. |
Among the multilateral treaties relating to this problem the following instruments must be mentioned: the 1930 Hague Convention on Certain Questions relating to the Conflict of Nationality Laws, See note 60 above. |
В числе многосторонних договоров, имеющих отношение к этой проблеме, необходимо отметить следующие документы: Гаагскую конвенцию о некоторых вопросах, относящихся к коллизиям законов о гражданстве 1930 года См. примечание 60 выше. |
On a more general note, economic advancement might be facilitated by a group's gaining some political voice in government and discrimination in the economic sphere may be weakened by a growth in mutual respect due to national recognition of various cultural practices. |
Касаясь более общих аспектов, следует отметить, что экономическому развитию может способствовать получение той или иной группой определенного политического влияния в правительстве, а дискриминация в экономической сфере может быть ослаблена путем усиления взаимного уважения в результате признания государством различных культурных традиций. |
I would like to note with satisfaction the hopeful results of the political consultations between us and the Tajik opposition, with the mediation of Mr. Ramiro Piriz-Ballon, which took place in Tehran in the second half of September 1994. |
Хотел бы с удовлетворением отметить обнадеживающие результаты политических консультаций, состоявшихся между нами и таджикской оппозицией при посредничестве г-на Рамиро Пириса-Бальона в Тегеране во второй декаде сентября 1994 года. |
With regard to the remarks that have been addressed to France, I would first like to say briefly that, as far as the environmental effects of our tests are concerned, I note that some are continuing to cite damage which is not substantiated by solid proof. |
Что касается тех замечаний, которые были обращены к Франции, то вначале мне хотелось бы вкратце отметить, что применительно к экологическим последствиям наших испытаний кое-кто продолжает вести речь об ущербе, который не подкреплен солидными доказательствами. |