It is also worthy of note that the price of DDT has risen over the last couple of years and this may be a trend that persists as a reduced demand erodes the economies of scale in a shrinking production. |
Следует также отметить, что за последние несколько лет цена на ДДТ возросла, и эта тенденция может сохраниться в случае сокращения спроса под воздействием эффекта масштаба в условиях свертывания производства. |
It is also relevant to note that many States, both parties and non-parties, have not yet harmonized their legislation with the provisions of UNCLOS. |
Следует также отметить, что во многих государствах, как участвующих, так и не участвующих в Конвенции, до сих пор действует законодательство, которое не приведено в соответствие с положениями ЮНКЛОС. |
It is important to note that the rapid development of the partnership between the United Nations and the NGO community has made it necessary for the Section to make significant changes in its work programme and assume additional functions and responsibilities. |
Важно отметить, что быстрое развитие партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и сообществом НПО заставило Секцию внести значительные изменения в свою программу работы и взять на себя дополнительные функции и обязанности. |
It is important to note that for several years the subvention has not been adjusted for inflation while the salaries have been adjusted. |
Следует отметить, что на протяжении нескольких лет размер этой субсидии не корректировался с учетом инфляции, тогда как применительно к окладам поправка на инфляцию делалась. |
At the same time, I would like to note that many provisions of the Convention have already been implemented into current legislation of Ukraine and are actively applied in our country. |
Одновременно я хотел бы отметить, что многие положения Конвенции уже нашли отражение в нынешнем законодательстве Украины и активно применяются на практике нашей страной. |
It is essential to note, however, that the fundamental issue of continuing access is by no means solved and has only been postponed to the future. |
Вместе с тем важно отметить, что принципиальный вопрос о постоянном доступе ни в коей мере не решен - его решение лишь отложено на будущее. |
It is curious to note that the Team reached conclusions even though it confessed that it was not possible to confirm or disprove most of the allegations that had been made concerning serious violations of human rights and humanitarian law. |
Любопытно отметить, что группа по расследованию представила свои выводы, несмотря на собственное признание в том, что подтвердить или опровергнуть большинство утверждений, касающихся грубых нарушений прав человека и норм гуманитарного права, не представляется возможным. |
English Page I would note that the list of five candidates is short of the minimum number of eighteen which is required by paragraph 3 (c) of article 12 of the statute. |
Я хотел бы отметить, что список из пяти кандидатов меньше минимального количества в восемнадцать человек, которое указано в пункте З (с) статьи 12 Устава. |
I would note that the number of candidates is short of the minimum number of eighteen which is required by Paragraph 3 (c) of Article 12 of the Statute. |
Я хотел бы отметить, что число кандидатов не достигает требуемого в пункте З (с) статьи 12 Устава минимального числа, составляющего восемнадцать. |
It is interesting to note, from the list of fraud indicators, that in 1995 the Senior Administrative Officer was identified as no longer being a reliable staff member and was seen as chronically dysfunctional, with certified alcoholism. |
Интересно отметить, что, как видно из перечня признаков мошенничества, в 1995 году было установлено, что на старшего административного сотрудника нельзя полагаться и что он не в состоянии выполнять производственные функции на постоянной основе, поскольку является хроническим алкоголиком. |
I cite this fact with undisguised pride, while at the same time not failing to note clearly our brotherly worry over the internal situation that prevails in some of those States. |
Я привожу этот пример с нескрываемой гордостью, в то же время не премину отметить нашу братскую озабоченность по поводу внутренней ситуации, сложившейся в ряде этих государств. |
It is important also to note that during the meetings of the Working Group, we finally achieved, not without difficulty, a high level of substantive participation by delegations and of frankness in the expression of their views. |
Важно также отметить, что в ходе заседаний Рабочей группы нам удалось наконец обеспечить, причем не без трудностей, высокий уровень участия делегаций и проявления ими откровенности в выражении своих мнений. |
The Committee may wish to note that the Joint Meeting also prepared new draft amendments for entry into force on 1 January 2001, concerning, in particular, the carriage of dangerous goods in fibre reinforced plastics tanks. |
Комитет, возможно, пожелает отметить, что Совместное совещание также подготовило новый проект поправок для вступления в силу 1 января 2001 года, касающегося, в частности, перевозки опасных грузов в усиленных цистернах из волокнита. |
It is also important to note that "the poor" are not only a rural phenomenon: the seafaring career often attracts the "urban" poor, who are more difficult to track and monitor. |
Кроме того, важно отметить, что явление "бедности" характерно не только для сельских районов: работа в море часто привлекает лиц из числа "городской" бедноты, положение которых сложнее отслеживать и контролировать. |
It is interesting to note that in the case of South Africa, in all three processes studied, the main interactions of gender equality activists were with Parliament and the state law reform committee rather than with government. |
Интересно отметить, что в случае с Южной Африкой в рамках всех трех проанализированных процессов борцы за равноправие женщин взаимодействовали главным образом не с правительством, а с парламентом и государственным комитетом по реформе законодательства. |
It is important to note that the industry should have to be involved to some extent, in the drafting of legal and regulatory framework or consulted in bringing any changes to it. |
Важно отметить, что промышленность в той или иной мере должна привлекаться к разработке нормативно-правовых актов и что с ней необходимо консультироваться при внесении каких бы то ни было изменений. |
Worthy of note are the efforts made by the Ministry of Health to achieve better coordination with the Guatemalan Social Security Institute in terms of the common use of installations and provision of services, which has reduced costs and improved efficiency. |
Следует особо отметить прилагаемые министерством здравоохранения усилия, направленные на улучшение координации деятельности с Гватемальским институтом общественной безопасности в отношении совместного использования объектов и оборудования и оказания услуг, что способствовало уменьшению затрат и повышению эффективности. |
Also of note was a trend towards holding more informal consultations on the part of Charter and mandated bodies which, in accordance with existing mandates, are serviced on a priority basis. |
Следует отметить также тенденцию к проведению большего числа неофициальных консультаций со стороны органов, созданных на основе Устава и соответствующих мандатов, которые, согласно существующим решениям, обслуживаются в первоочередном порядке. |
It is of note also that during the emergency caused by hurricane Georges, the assistance provided by the Mission at Port-au-Prince airport and elsewhere in Haiti proved invaluable. |
Следует отметить также и то, что во время чрезвычайной ситуации, вызванной ураганом "Джордж", Миссия оказала неоценимую помощь в аэропорту Порт-о-Пренса и в других районах Гаити. |
The key point to note was that by and large circumstances precluding wrongfulness operated automatically: a situation of distress or force majeure arose in relation to performance due at that time. |
Ключевым моментом, который следует отметить, является то, что в целом обстоятельства, исключающие противоправность, действуют автоматически: во время выполнения обязательства создалась ситуация бедствия или форс-мажора. |
It was gratifying to note that UNIDO had been sensitive to the profound changes which had taken place at the global level and had adapted its structure and management accordingly. |
Отрадно отметить, что ЮНИДО смогла учесть те глубокие перемены, которые произошли на гло-бальном уровне, и приспособить к ним свою струк-туру и управление. |
It is important to note however, that the actual timing of the relocation will also depend on how quickly the secretariat receives the contributions to the core budget by Parties. |
Однако следует отметить, что фактические сроки переезда секретариата будут также определяться тем, насколько быстро секретариат получит от Сторон взносы в основной бюджет. |
It was important to note that, in this process, public monopolies should not be transformed into private monopolies which continued to enjoy captive markets where competition would be absent. |
Важно отметить, что в этом процессе государственные монополии не должны трансформироваться в частные монополии, продолжающие обладать монополизированными рынками, на которых нет конкуренции. |
It is interesting to note, however, that, even under circumstances where local police and judicial systems are often non-existent or ineffectual, overall the rate of thefts experienced by the missions is comparable to related crime rates in some more stable, developed countries. |
Вместе с тем интересно отметить, что даже в условиях, когда местные полицейские и судебные структуры зачастую отсутствуют и неэффективны, общий уровень хищений имущества миссий сопоставим с аналогичным уровнем преступности в некоторых более стабильных, развитых странах. |
The Special Rapporteur wishes to note that the Commission on Human Rights requested her, by resolution 1996/71, to maintain contact with the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia (FYROM). |
Специальный докладчик хотела бы отметить, что Комиссия по правам человека в своей резолюции 1996/71 обратилась к ней с просьбой и впредь поддерживать контакты с властями бывшей югославской Республики Македонии (БЮРМ). |