Against this background, it is gratifying to note that this session of the General Assembly will deliberate on the draft World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond. |
На этом фоне отрадно отметить, что эта сессия Генеральной Ассамблеи будет обсуждать проект всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период. |
Still in the field of nuclear safety and security, let me note that these subjects will be taken up at a summit meeting to be hosted in Russia next spring. |
В продолжение темы ядерной безопасности и надежности я хотел бы отметить, что эти вопросы будут обсуждаться на встрече на высшем уровне, которая состоится в России весной будущего года. |
I wish to note in this regard that the Agency has been actively involved in the improvement of nuclear safety and the establishment of safeguards systems in countries of the former Soviet Union. |
В этой связи я хотел бы отметить, что Агентство принимает активное участие в повышении уровня ядерной безопасности и создании системы гарантий в странах бывшего Советского Союза. |
Regarding efforts at global peace-keeping, it is important to note the new dimension of these peace-keeping operations, whose action transcends the military aspects, moving into multidisciplinary activities that include political, economic, social and humanitarian endeavours. |
Что касается усилий на глобальном миротворческом уровне, важно отметить новый аспект операций по поддержанию мира, функционирование которых выходит за рамки военных усилий и приобретает характер многоотраслевой деятельности, которая включает в себя политические, экономические, социальные и гуманитарные усилия. |
It is also appropriate to note the role of the United Nations in elaborating and adopting universal documents in the sphere of human rights, as well as in establishing the supremacy of international law. |
Уместно также отметить роль Организации Объединенных Наций в разработке и принятии универсальных документов в области прав человека и утверждении на практике примата международного права. |
Nevertheless, I am gratified to note that my country has respected the genuine Olympic spirit throughout these Games and throughout this half century. |
Несмотря на это, мне отрадно отметить, что моя страна всегда с уважением относилась к подлинно олимпийскому духу на протяжении всех этих Игр и на протяжении последнего полувека. |
It is heartening also to note that, in its resolution 49/29 of 7 December 1994, the General Assembly called upon my colleagues - Ministers for sports and culture - and to other officials to participate in the debate that is taking place today. |
Отрадно также отметить, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 49/29 от 7 декабря 1994 года призвала моих коллег - министров по вопросам спорта и культуры и других должностных лицах - принять участие в проходящих сегодня прениях. |
In conclusion, I would like to note that we are in favour of the continuation of consultations within the framework of the special General Assembly working group on funding operational activities for development. |
Заканчивая выступление, я хотел бы отметить, что мы выступаем за продолжение консультаций в рамках специальной рабочей группы Генеральной Ассамблеи по источникам финансирования оперативной деятельности. |
My delegation would like to note the usefulness of the development programme, which will eventually buttress the stable and sustainable foundation for the objective of overall humanitarian assistance by assisting indigenous capacity-building. |
Моя делегация хотела бы отметить пользу программ развития, которые в конечном итоге подкрепляют стабильный и устойчивый фундамент цели общей гуманитарной помощи путем содействия процессу создания самостоятельного потенциала. |
3.2 On a more interesting note the Court doubted whether the Mauritian subject would benefit from the same fundamental rights, including right of due process, if he was extradited to France. |
3.2 Интересно отметить, что при этом суд выразил сомнение в том, будет ли маврикийский гражданин пользоваться теми же основополагающими правами, включая право на справедливое разбирательство его дела, если он будет выдан Франции. |
It is interesting to note that those who have followed the above-mentioned procedure and whose appeal has been finally dismissed do not immediately invoke the terms of article 1382 of the Aruban Civil Code to institute civil proceedings before the court of first instance. |
Интересно отметить, что те, кто придерживались вышеупомянутой процедуры и апелляция которых была в конечном счете отклонена, не сослались немедленно на положения статьи 1382 Гражданского кодекса Арубы для возбуждения гражданского разбирательства в суде первой инстанции. |
It was important to note that the consideration of reports by States and of communications from individuals often had an undeniable effect upon the protection of human rights by Governments and thus a not inconsiderable impact on people's lives. |
Важно отметить, что рассмотрение докладов государств и сообщений частных лиц зачастую оказывает заметное влияние на усилия правительств по защите прав человека и таким образом играет не последнюю роль в жизни людей. |
What was more, it was interesting to note that most of the countries with lower ratings than the United Kingdom had in fact incorporated the European Convention into their domestic law. |
Более того, небезынтересно отметить, что большинство стран, занимающих более низкие места, нежели Соединенное Королевство, включили Европейскую конвенцию в свое внутреннее законодательство. |
In this context, we are happy to note, and warmly welcome, the recent accessions to the NPT by Algeria, Argentina, Ukraine and other countries. |
В этом контексте мы рады отметить и горячо приветствуем факт недавнего присоединения к Договору о нераспространении Алжира, Аргентины, Украины и других стран. |
It is encouraging to note that this year's meeting is focusing on international security as it relates to environment, development, international relations and disarmament. |
Отрадно отметить, что в этом году в центре внимания участниц встречи находятся проблемы обеспечения международной безопасности в их увязке с вопросами экологии, развития, международных отношений и разоружения. |
We cannot but note with great satisfaction that the universality of the Treaty has significantly been enhanced through the recent accession of a number of countries, notably Ukraine, Algeria and Argentina. |
Мы не можем не отметить с глубоким удовлетворением, что в результате недавнего присоединения ряда стран, а именно Украины, Алжира и Аргентины, произошло значительное расширение универсальности Договора. |
It is particularly important to note the disadvantage that women often face in their ability to own land, inherit it, or obtain credit on the basis of it. |
Особенно важно отметить, что женщины нередко бывают ущемлены в праве на владение землей, ее наследование или получение на основе этого кредитов. |
Today I would simply like to note and regret the fact that, despite our efforts as regards transparency, certain people are continuing to make certain statements which we are not alone in considering to be contrary to the facts. |
Сегодня же я просто хотела бы с сожалением отметить тот факт, что, несмотря на наши усилия по обеспечению транспарентности, кое-кто по-прежнему выступает с определенными утверждениями, которые не мы одни считаем противоречащими действительности. |
We note with satisfaction that the Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons had a positive view of the Agency's activity in enhancing the effectiveness of the safeguards system. |
Хотелось бы с удовлетворением отметить, что Конференция по рассмотрению действия и продлению Договора о нераспространении ядерного оружия дала высокую оценку деятельность Агентства по повышению эффективности системы гарантий. |
I should now like to express a regional point of view and note with satisfaction that Central America has moved from an era of confrontation to one of cooperation. |
Теперь я хотел бы высказать региональную точку зрения и с удовлетворением отметить, что Центральная Америка перешла от эпохи конфронтации к эпохе сотрудничества. |
At this stage I am happy to note that consultations on the issue have been very positive and cooperative among delegations in searching for the appropriate subjects of these two new items. |
На данном этапе я рад отметить, что консультации между делегациями по этому вопросу были очень конструктивными и отмечены готовностью к сотрудничеству в целях нахождения достойных тем для этих двух новых пунктов. |
However, the United States wishes to note that the focus of the draft resolution, especially in operative paragraphs 7, 8 and 9, is not on disarmament but on peace operations, a term that could involve peace-keeping. |
Однако Соединенные Штаты хотели бы отметить, что в центре внимания данного проекта резолюции, особенно в пунктах 7, 8 и 9 его постановляющей части, речь идет не о разоружении, а о мирных операциях, т.е. используется термин, который может касаться поддержания мира. |
I wish to note the modest progress made during the Review Conference of the Parties to the 1980 Convention on Certain Conventional Weapons which was adjourned last Friday in Vienna. |
Хотел бы отметить скромный прогресс, достигнутый в ходе Конференции по рассмотрению действия Конвенции 1980 года о конкретных видах обычного оружия, которая завершилась в прошлую пятницу в Вене. |
As representatives are aware, the General Assembly, at its last two sessions, adopted resolutions calling for a moratorium on the export of land-mines. It is encouraging to note that several countries have already heeded that call. |
Как известно представителям, Генеральная Ассамблея на двух своих последних сессиях принимала резолюции, призывающие к введению моратория на экспорт наземных мин. Отрадно отметить, что ряд стран уже прислушался к этому призыву. |
Without addressing the background of this problem, I would like to note that our position was reasonable and constructive in spite of some elements of misunderstanding and even pressure in regard to the so-called "Ukrainian nuclear question". |
Не затрагивая историю этой проблемы, хотел бы отметить, что наша позиция была взвешенной и конструктивной, несмотря на отдельные элементы недопонимания и даже давления в так называемом "украинском ядерном вопросе". |