The United States delegation wishes particularly to note the outstanding leadership and guidance of Ambassador Philippe Kirsch, Chairman of the Ad Hoc Committee established to elaborate the Convention, as well as the members of the Bureau, who worked hard to conclude this instrument successfully. |
Делегация Соединенных Штатов хотела бы особенно отметить выдающееся руководство посла Филиппе Кирша, Председателя Специального комитета, созданного для выработки Конвенции, а также членов бюро, которые провели напряженную работу в целях успешной подготовки этого документа. |
The Secretary-General would like to note that, as announced earlier, a target has been set for an early reduction in the documentations produced by the Secretariat. |
Генеральный секретарь хотел бы отметить, что, как сообщалось ранее, был установлен целевой показатель в отношении сокращения объема документации, выпускаемой Секретариатом. |
It is important to note, however, that there are complementarities in the follow-up to all these global conferences and the present paper has to be situated in this broad context. |
Однако важно отметить, что последующая деятельность по итогам всех этих глобальных конференций носит взаимодополняющий характер и что настоящий документ необходимо рассматривать в этом широком контексте. |
It was also interesting to note that the objectives of several United Nations instruments, including the Convention, had been taken into account in laying the foundations of general education in Poland. |
Кроме того, интересно отметить, что цели различных договоров Организации Объединенных Наций, в частности Конвенции, были приняты во внимание при разработке принципов, определяющих основы общей системы образования в Польше. |
It is interesting to note the coincidence of approaches of the General Assembly resolution and the UNICEF and ILO reports, particularly in the light of the recommendations made by the Committee following its thematic discussion on the economic exploitation of children. |
Интересно отметить совпадение подходов, характеризующих резолюцию Генеральной Ассамблеи и доклады ЮНИСЕФ и МОТ, особенно в свете рекомендаций, сделанных Комитетом на основании тематического обсуждения проблемы экономической эксплуатации детей. |
One year after its signature, we can draw satisfaction from the status of implementation of the Peace Agreement but also take note that much yet remains to be done. |
Через год после подписания Мирного соглашения мы можем выразить удовлетворение ходом его осуществления, но при этом должны отметить, что многое еще предстоит сделать. |
It is important to note at the outset that in implementing the above mandate, account had to be taken of fast-moving developments in the subregion and elsewhere. |
Важно с самого начала отметить, что при выполнении указанного выше мандата необходимо было учитывать стремительный ход развития событий в субрегионе и в других местах. |
Finally, we are also demonstrating that practical commitment to bringing about peace in the Middle East by our consistent and continuing contribution to the Multinational Force and Observers in the Sinai, the commander of which, I note, was until very recently an Australian. |
И наконец, мы также демонстрируем такую практическую приверженность установлению мира на Ближнем Востоке, внося последовательный и постоянный вклад в деятельность Многонациональных сил и наблюдателей на Синайском полуострове, и я должен отметить, что до недавнего времени их командующим был австралиец. |
I must note in particular the proposal made by the Non-Aligned Movement, which expresses the views of the majority of the United Nations membership. |
Я должен особо отметить предложение, которое было внесено Движением неприсоединения и которое выражает мнение большинства членов Организации Объединенных Наций. |
Of particular note were the interventions in human rights, sponsorship of a language training programme, and support to the judiciary, as well as assistance in developing a poverty alleviation strategy. |
Следует особо отметить такие ее аспекты, как мероприятия в области защиты прав человека, спонсорство в осуществлении программы языковой подготовки и поддержка судебной системы, а также содействие в разработке стратегии по борьбе с нищетой. |
In this regard, it is important to note that Major Buyoya's participation in the summit seems to have not only lifted, at least temporarily, his diplomatic isolation, but also paved the way for a significant improvement in relations between Zaire and Burundi. |
В этом отношении важно отметить, что участие майора Буйоя во встрече на высшем уровне, как представляется, не только устранило, пусть даже временно, его дипломатическую изоляцию, но также проложило путь для существенного улучшения отношений между Заиром и Бурунди. |
By contrast, however, the Commission could not fail to note the absence of an effective, proactive mechanism to monitor or implement the arms embargo the Security Council had imposed on Rwanda. |
Вместе с тем Международная комиссия не могла не отметить отсутствие эффективного, действенного механизма по наблюдению или контролю за осуществлением эмбарго на поставки оружия, введенного Советом Безопасности в отношении Руанды. |
Japan therefore considered it advisable that the draft manual should note those practices which were considered effective in different States as examples, thus focusing international interest on this matter. |
В силу этого Япония сочла желательным отметить в проекте руководства в качестве примера те виды практики, которые считаются эффективными в различных государствах, что позволит привлечь к этому вопросу международное внимание. |
Overall, it is important to note that real progress has been made in the implementation of chapter 40, owing to the initiative and hard work of national Governments, a multitude of non-governmental actors, and the international community, often working in concert. |
В целом важно отметить достижение реального прогресса в осуществлении главы 40 благодаря инициативе и упорной работе национальных правительств, большого количества неправительственных субъектов и международного сообщества, нередко действующих сообща. |
Besides referring to Ethiopia's hastiness in bringing this matter before the Security Council, we cannot fail to note the hasty manner in which this draft resolution was prepared. |
Кроме того, говоря о поспешности Эфиопии в вынесении данного вопроса на рассмотрение Совета Безопасности, мы не можем не отметить и поспешности, с которой был подготовлен этот проект резолюции. |
Towards this end, it is gratifying to note that the Government of the Sudan has extended invitations, most recently on 25 January 1996, to the Secretary-General of the OAU. |
В этом контексте отрадно отметить, что правительство Судана совсем недавно, 25 января 1996 года, направило приглашение Генеральному секретарю ОАЕ. |
The Secretary-General would note, however, that the current financial crisis may inhibit the ability of the Organization to provide the necessary support for the greatly enhanced monitoring, assessment and advisory functions that would be required. |
Вместе с тем Генеральный секретарь хотел бы отметить, что текущий финансовый кризис может ограничить возможности Организации в плане предоставления необходимой поддержки для осуществления необходимых функций по существенно усиленному наблюдению, оценке и консультированию. |
Despite the improvements made, the team wishes to note that in accordance with the adopted reporting guidelines future GHG inventories should use IPCC standard data tables and provide the necessary background to enable the reconstruction of the inventories. |
Несмотря на эти улучшения, группа хотела бы отметить, что в соответствии с принятыми руководящими принципами представления докладов будущие кадастры ПГ должны подготавливаться с использованием стандартных таблиц данных МГЭИК и содержать справочный материал, необходимый для воссоздания кадастров. |
In this connection, the Expert Group must note that, in October 1997, when there was a surge in the number of ICTY detainees, the President promptly appointed a working group aimed at developing procedures for fair and expeditious trials. |
В этой связи Группа экспертов должна отметить, что в октябре 1997 года, когда резко увеличилось число лиц, задержанных МТБЮ, Председатель незамедлительно назначил рабочую группу с целью разработки процедур проведения справедливых и быстрых судебных процессов. |
It is encouraging to note that for the first time in seven years, 12 OECD/DAC donors are set to increase their contribution in local currency in 1999 over the previous year. |
Приятно отметить, что впервые за последние семь лет 12 стран - доноров ОЭСР/КСР готовы увеличить свои взносы в местной валюте за 1999 год по сравнению с предыдущим годом. |
We can now note that some progress has taken place with regard to human rights, although there are still many problems, particularly in the functioning of the judicial system. |
Сейчас мы можем отметить, что в отношении прав человека был достигнут определенный прогресс, хотя остается еще много проблем, особенно в области функционирования судебной системы. |
Hence, it is heartening to note that, since the entry into force of the Convention, the total number of States parties has increased to 132, bolstering our hopes and expectations of reaching the goal of securing universal adherence to this legal instrument. |
Поэтому чрезвычайно приятно отметить, что с момента вступления Конвенции в силу общее число присоединившихся к ней государств возросло до 132, что укрепляет наши надежды и чаяния на достижение цели обеспечения универсального участия в этом правовом документе. |
Here, I must note that Lebanon values the positive, constructive role played by the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) in the implementation of Security Council resolution 425 (1978). |
Здесь я хочу отметить, что Ливан ценит позитивную, конструктивную роль, которую играют Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) в деле осуществления резолюции 425 (1978) Совета Безопасности. |
It is worthy of note that, whilst the Sub-Commission is required requested not to pass country-specific resolutions, it is simply told to "refrain" from including references to specific countries in thematic resolutions. |
Следует отметить, что Подкомиссии, к которой обращена просьба не принимать резолюций по конкретным странам, было просто сказано "воздерживаться" от включения в тематические резолюции ссылок на конкретные страны. |
The organizations submitting this statement acknowledge that the Government of Argentina submitted the report in time, but cannot fail to note the absence of information in the Government's document. |
Подписавшие настоящее сообщение организации признают, что Аргентина представила настоящий доклад в установленные сроки, но не могут не отметить недостаточный объем содержащейся в нем информации. |