Nevertheless, I would like to note our support for the position expressed in paragraph 5, which condemns the nuclear tests by the Democratic People's Republic of Korea and demands that that country not conduct further tests. |
Тем не менее я хотела бы отметить, что мы поддерживаем позицию, высказанную в пункте 5, в котором осуждается ядерное испытание, проведенное Корейской Народно-Демократической Республикой, и содержится требование о том, чтобы эта страна не проводила в дальнейшем никаких ядерных испытаний. |
This year it is encouraging to note that, although the Conference of Disarmament has once again failed to adopt a substantive report in agreeing on a balanced and comprehensive programme of work, it has nevertheless been able to conduct a focused and structured debate. |
В этом году можно с удовлетворением отметить, что хотя Конференция по разоружению вновь не смогла принять основной доклад путем согласования сбалансированной и комплексной программы работы, она, тем не менее, сумела провести целенаправленные и структурированные прения. |
In conclusion, I would note that the Government of Haiti is counting on the active cooperation of the international community to assist it in its quest for peace and socio-economic development. |
В заключение я хотел бы отметить, что правительство Гаити рассчитывает на то, что международное сообщество окажет ему активное содействие в поисках мира и социально-экономического развития. |
I would also note that, at present, development of the rule of law in the former Yugoslavia is also necessary for reasons related to the Tribunal's completion strategy. |
Я хотел бы также отметить, что в настоящее время верховенство права в бывшей Югославии необходимо укреплять и в силу причин, связанных со стратегией завершения работы Трибунала. |
I should also note that, as part of the internationally agreed development goals, the fight against HIV/AIDS, malaria and tuberculosis remains a priority on the multilateral agenda. |
Я хотел бы также отметить, что борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом, будучи неотъемлемой частью согласованных на международном уровне целей, остается одним из приоритетов многосторонней повестки дня. |
We are happy to note this positive trend, which signifies that the implementation deficit commonly seen in the context of the wider global development agenda, does not affect Africa as much. |
Нам приятно отметить эту позитивную тенденцию, которая означает, что недостаточность усилий по реализации обычно рассматривается в контексте более широкой глобальной повестки дня развития. |
A related ASEAN initiative that is worthy of note is the ASEAN Regional Forum, an important facilitator of political and security cooperation in the Asia-Pacific region. |
Связанная с этим инициатива АСЕАН, которую необходимо отметить, - это Региональный форум АСЕАН, являющийся важным посредником в области политического и экономического сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
We are happy to note that such ownership has been demonstrated, for example, by the African Union and the African subregional organizations in the course of their efforts to address regional conflicts in recent years. |
Мы рады отметить, что в последние годы такая инициатива была продемонстрирована, например, Африканским союзом и африканскими субрегиональными организациями в ходе их усилий, направленных на урегулирование региональных конфликтов. |
As we speak about international migration today, we also need to note the problematic facet of irregular migration, which is a cause of concern for our collective well-being. |
Говоря сегодня о явлении международной миграции, мы также должны отметить проблематичный аспект нелегальной миграции, который является препятствием на пути к нашему общему благополучию. |
We are happy to note that cooperation between the OIC and the United Nations is increasing, while direct contacts occur frequently between the two secretaries-general on matters of mutual interest. |
Нам приятно отметить расширение сотрудничества между ОИК и Организацией Объединенных Наций и увеличение числа прямых контактов между генеральными секретарями двух Организаций по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
In conclusion, I would like to note that migration and development is only one element among the issues pertaining to migration and development. |
В заключение я хотел бы отметить, что миграция и развитие - это только один элемент проблем, связанных с миграцией и развитием. |
It is important to note that this programme is not an amnesty programme but a State policy that will apply, from now on, to all nationals of Mercosur and associated States who are currently in Argentina or will arrive at a later date. |
Важно отметить также, что эта программа не носит характер амнистии, а отражает государственную политику, которая будет применяться ко всем гражданам стран МЕРКОСУР и ассоциированных государств, как к уже находящимся в Аргентине, так и к тем, которые прибудут позже. |
The following "high impact" operations to combat crime under the overall coordination of EUROPOL are worthy of note: |
Следует отметить следующие успешные операции по борьбе с преступностью под общей координацией ЕВРОПОЛа: |
In this respect, the following initiatives undertaken by this directorate in 2002 and 2003 are worthy of note: |
В этой связи следует отметить следующие меры, принятые управлением в 2002 и 2003 годах: |
It is important to note that everything depends on how the Public Prosecutor, the supervising magistrate and the trial bench categorize the characteristic unlawful, punishable and culpable act. |
Важно отметить, что в данном случае приговор зависит от определения прокуратурой, следственным судьей и коллегиальным судом деяния, квалифицируемого в качестве противоправного, наказуемого и виновного акта. |
It was important to note that the most prominent members of those organizations were former government officials who, when in power, had not taken issue with the phenomena they currently denounced. |
Необходимо отметить, что большинство известных членов этих организаций являются бывшими государственными служащими, которые, находясь у власти, не видели проблемы в тех явлениях, которые теперь обличают. |
It is interesting to note that the 50-year age limit established in the aforementioned Decree was higher than the life expectancy of the Brazilian born in the 1920s. |
Интересно отметить, что возраст выхода на пенсию в 50 лет, предусмотренный в вышеупомянутом декрете, превышал продолжительность жизни бразильца, рожденного в 20-х годах. |
It is important to note that practically all agreements and understandings reached by the two sides as part of the Oslo process make clear reference to those landmark resolutions. |
Следует отметить, что практически все соглашения и договоренности, достигнутые двумя сторонами в рамках процесса, начатого в Осло, содержат прямые ссылки на эти исторические резолюции. |
It is important to note that access to strategic sites such as airports and primary road networks and the safety of United Nations staff and assets are basic requirements for increased programme implementation. |
Важно отметить, что доступ к стратегическим объектам, таким, как аэропорты и основные автомобильные дороги, и безопасность персонала и имущества Организации Объединенных Наций являются важнейшими условиями для осуществления программ в расширенном объеме. |
Mr. Rodríguez Parrilla: Let me note that the full text of my statement is available to delegations; to save time and to spare the interpreters, I shall summarize it now. |
Г-н Родригес Паррилья: Позвольте мне отметить, что полный текст моего выступления распространен среди делегаций и что для экономии времени и сил устных переводчиков я сейчас представлю вам его резюме. |
In conclusion, I wish to note that the Security Council summit also devoted attention to our working methods and many of those decisions that were adopted by the heads of State are being implemented. |
В заключение хочу отметить, что саммит Совета Безопасности уделил внимание и методам нашей работы, и целый ряд из тех решений, которые были приняты главами государств, выполняется. |
In conclusion we would like to note the impressive results produced by the activities of UNTAET - results that members of the Security Council were able to observe firsthand during their visit to the region in November of last year. |
В заключение мы бы хотели отметить убедительные результаты деятельности Временной администрации, которые члены Совета Безопасности могли видеть непосредственно во время посещения ими региона в ноябре прошлого года. |
Before I do, however, let me note that, when he spoke an hour or two ago, Ambassador Levitte also reminded us of the debate on "no exit without strategy". |
Однако прежде чем сделать это, позвольте мне отметить, что посол Левитт, выступая здесь несколько часов назад, также напомнил нам о прениях по теме «Нет стратегии - не уходить». |
In this context, it is pertinent to note that since September 2000, the Indonesian Task Force for Refugees in East Nusa Tenggara has facilitated 4,000 spontaneous returns, conducted in close cooperation with UNTAET and aid agencies at the border. |
В этом контексте уместно отметить, что с сентября 2000 года Индонезийская целевая группа по вопросам беженцев в Восточном Нуса Тенггара содействовала стихийному возвращению 4000 человек, чему способствовало тесное сотрудничество с ВАООНВТ и действующими в приграничных районах гуманитарными учреждениями. |
Although progress is not such as to indicate that a proposal is ready, we can note that there have been developments and mention those aspects on which there is already a consensus. |
Хотя достигнутые результаты и не позволяют сделать вывод об окончательной готовности соответствующего предложения, уже можно отметить новый этап в рассмотрении этого вопроса и продвигаться вперед по тем аспектам, по которым уже имеется консенсус. |