| The United Nations would organize training and exercises for AFISMA like those provided to AMISOM. | Организация Объединенных Наций устроит для АФИСМА (как она это делала для АМИСОМ) учебные и практические занятия. | 
| A great number also functioned more like inspectorates and needed education and training to work effectively as preventive mechanisms. | Большое число среди них функционируют как органы инспекции и нуждаются в обучении и профессиональной подготовке их персонала, чтобы они могли работать эффективно как превентивные механизмы. | 
| Citizenship, encompassing elements like participation, empowerment, and a genuine capacity for action, gave specific importance to prevention. | Обеспечение гражданских прав, включающих такие элементы, как участие во всех сферах жизни, расширение прав и возможностей и наличие реального потенциала для действий, имеет особенно важное значение для предотвращения насилия. | 
| The reform process in a multi-racial country like Myanmar, which had endured six decades of continuous conflict, would understandably present difficulties. | Понятно, что процесс реформ в такой многонациональной стране, как Мьянма, которая в течение шестидесяти лет находилась в состоянии постоянных конфликтов, сопровождается трудностями. | 
| Two delegations said that components like risk assessment, results monitoring and mainstreaming of cross-cutting issues were crucial for the effective operationalization of country programmes. | Две делегации отметили, что такие элементы, как оценка рисков, мониторинг результатов и учет межсекторальных вопросов, имеют решающее значение для эффективной практической реализации страновых программ. | 
| Activities conducted in relation to the International Year and global observances like the International Day of Forests are funded through voluntary contributions. | Мероприятия, проведенные в связи с Международным годом, и различные глобальные мероприятия, такие как Международный день лесов, финансируются за счет добровольных взносов. | 
| Some of its consequences - like increased frequency and intensity of natural hazards - are already being felt. | Некоторые из последствий этого процесса, такие как, например, повышенная частота и интенсивность стихийных бедствий, чувствуются уже сегодня. | 
| Non-governmental actors like NGOs and business could be very instrumental in confidence-building; | Большую пользу укреплению доверия могут принести негосударственные субъекты, такие как НПО и предпринимательский сектор. | 
| Production chains can also increase the vulnerability of developing countries to adverse shocks, like the current crisis. | Кроме того, производственные цепочки могут повышать уязвимость развивающихся стран перед лицом негативных потрясений, таких как нынешний кризис. | 
| Other practices like implementing a multi-year common strategic approach or innovative funding approaches, such as insurance schemes, could also be promoted and adapted to specific contexts. | Было бы целесообразно также предложить поощрять и адаптировать к особым условиям другие виды практики, такие как применение долгосрочного общего стратегического подхода или новаторских подходов к финансированию, в частности программ страхования. | 
| NCWC has also addressed other cross cutting human rights issues like violence against women, trafficking in persons, child rights etc. | НКЖД занималась также рассмотрением других сквозных вопросов прав человека, таких как насилие в отношении женщин, торговля людьми, права ребенка и т.д. | 
| Preparing a nation for freedom and openness, a formidable task, was doubly difficult for a multicultural country like Myanmar. | Такая сложная задача, как подготовка нации к свободе и открытости, становится вдвойне трудной для мультикультурной страны, каковой является Мьянма. | 
| But we should also explore if compromises are possible on the more difficult parts, like stocks or the contents of the verification provisions. | Но нам следует обследовать и возможность компромиссов по более сложным элементам, таким как запасы или содержание верификационных положений. | 
| In addition, helicopter air patrols have been conducted to distant locations like Boma and Pochalla. | Кроме того, осуществлялись операции по патрулированию с использованием вертолетов в удаленных районах, таких как Бома и Почалла. | 
| This is an illustration of the authorities' arbitrary decisions regarding persons who, like him, have been accused of crimes against humanity. | Этот факт демонстрирует произвольные решения властей в отношении лиц, которых, как и его, обвиняют в преступлениях против человечности. | 
| This inhuman practice can be seen in places like Uttar Pradesh, Andhra Pradesh, and Bihar etc. | Эту бесчеловечную практику можно наблюдать в таких штатах, как Уттар-Прадеш, Андхра-Прадеш, Бихар и др. | 
| In fields like education, men are preferred over women in employment opportunities in Indian society. | При трудоустройстве в таких сферах, как образование, в индийском обществе мужчинам отдается предпочтение перед женщинами. | 
| Women also represent Liberia as full ambassadors to international organizations like the United Nations and African Union. | Кроме того, женщины представляют Либерию в таких международных организациях, как Организация Объединенных Наций и Африканский Союз. | 
| Computerization requires critical business functions to be transferred from human management to algorithms, an outcome many consider risky especially in areas like international finance. | Логика компьютеризации требует, чтобы важнейшие бизнес-функции передавались из-под контроля человека под контроль алгоритмов, но подобный исход многими рассматривается как рискованный, особенно в таких областях, как международные финансы. | 
| For a country like the Russian Federation this error hardly had a notable influence on the validity of the basic population distributions. | Конечно, для такой страны, как Россия, эта погрешность вряд ли оказала сильное влияние на правильность основных распределений. | 
| Thanks to support from partners like UNICEF, the Government had been able to allocate more funds to women's and children's health. | Благодаря поддержке таких партнеров, как ЮНИСЕФ, правительству удалось выделять больше средств на нужды охраны здоровья женщин и детей. | 
| The government has taken these steps through the enactment of laws, polices and approval of programs like national action plan for women. | Правительство предпринимает эти шаги в рамках принятия законов, политики и программ, таких, как Национальный план действий в интересах женщин. | 
| This is in particular a problem in developing countries that face resource constraints in establishing well-equipped and independent institutions to address such complex issues like transfer mispricing. | Особенно остро данная проблема стоит в развивающихся странах, которые сталкиваются с ресурсными ограничениями при создании обеспеченных всем необходимым и независимых учреждений для решения таких сложных проблем, как искаженное трансфертное ценообразование. | 
| Participation in processes like budget formulation or service monitoring has brought tangible benefits to persons living in poverty in specific cases. | Участие в таких процессах, как формирование бюджета или мониторинг оказания услуг, в отдельных случаях приносит реальную пользу лицам, живущим в нищете. | 
| Investigators, like police officers, are often accused of abuse of power and corruption. | Следователей, как и полицейских, часто обвиняют в злоупотреблении властью и коррупции. |