| I like your way of smiling. | Мне нравится, как ты улыбаешься. | 
| I like the way you sing. | Мне нравится, как ты поёшь. | 
| I like the way you talk. | Мне нравится, как ты говоришь. | 
| It states that like the Committee, it considers that unaccompanied aliens under 18 years of age are especially vulnerable and deserve special attention. | Оно заявляет, что, как и Комитет, оно считает, что несопровождаемые иностранцы моложе 18 лет находятся в особо уязвимом положении и заслуживают особого внимания. | 
| Reserves, like other savings plans, are mechanisms for earmarking funds for future expenses of a designated nature. | Как и другие накопительные планы, резервы представляют собой механизмы выделения средств для покрытия соответствующих расходов в будущем. | 
| The guards told him to "fly like an eagle". | Охранники сказали ему, что он будет «летать, как орел». | 
| However, like ODA and foreign direct investment, they were not a substitute for domestic resource mobilization. | Однако, как ОПР и прямые иностранные инвестиции, они не заменяют мобилизации национальных ресурсов. | 
| The situation had deteriorated to the point that countries like Spain and Italy were withdrawing their nationals from Tindouf. | Положение настолько ухудшилось, что такие страны, как Испания и Италия, вывозят своих граждан из Тиндуфа. | 
| Prudence was particularly important in an organization like the United Nations, where staff had diverse job functions and cultural backgrounds. | Осмотрительность особенно важна в такой структуре, как Организация Объединенных Наций, где сотрудники выполняют самые разнообразные функции и имеют различные культурные корни. | 
| Official development assistance (ODA) had fallen below target levels, but was vital to countries like Lesotho. | Официальная помощь в целях развития (ОПР) не достигла намеченных показателей, однако она крайне важна для таких стран, как Лесото. | 
| Men used to come home like lions - they used to be very violent. | Обычно мужчины возвращаются домой как разъяренные тигры - они всегда крайне агрессивны. | 
| The report captures the magnitude of gender-based disparities in areas like health and education. | В указанном докладе отражены масштабы гендерного неравенства в таких областях, как здравоохранение и образование. | 
| Jordan, like many others, is committed to the cause of championing the rights of persons with disabilities. | Как и многие другие страны, Иордания привержена делу отстаивания прав инвалидов. | 
| Canada noted that First Nations enjoy universal and comprehensive health care, like all Canadians. | Канада отметила, что коренные народы, как и все канадцы, пользуются всеобщими и всеобъемлющими услугами здравоохранения. | 
| Many displaced and vulnerable civilians have been forced to move further south without access to basic necessities like water and food. | Многие из перемещенных и принадлежащих к наиболее уязвимой категории гражданских лиц были вынуждены продвигаться дальше на юг, не имея при этом доступа к предметам первой необходимости, таким как вода и продукты питания. | 
| For example, UNAMID, like many missions, conducted some engineering projects in-house. | Например, в ЮНАМИД, как и во многих других миссиях, отдельные инженерно-строительные проекты осуществлялись собственными силами. | 
| That was all the more important in view of recent exceptional developments like the authorization of offensive operations under MONUSCO. | Это тем более важно с учетом последних, исключительно важных событий, таких как санкционирование наступательных операций под эгидой МООНСДРК. | 
| In addition, the natural riches of the Territory were continually being plundered with the complicity of others like the European Union. | Помимо этого, при пособничестве других субъектов, таких как Европейский союз, систематическому разграблению подвергаются природные богатства территории. | 
| Raw materials, like financial flows, were subject to price volatility. | Цены на сырьевые товары подвержены колебаниям как и финансовые потоки. | 
| Upon arrival in Norway asylum-seeking children, like all asylum-seekers, are offered a medical examination. | По прибытии в Норвегию детям, ищущим убежище, как и всем просителям убежища, предлагается пройти медицинский осмотр. | 
| She added that, like UNDP, UNFPA would provide information on follow-up to investigations of misconduct. | Она добавила, что, как и ПРООН, ЮНФПА будет предоставлять информацию о последующих мерах по расследованиям нарушений. | 
| Electoral assistance - like democratic governance and even development - features both political and technical dimensions. | Помощь в проведении выборов - как и демократическое управление, и даже развитие - имеет как политические, так и технические аспекты. | 
| This requirement is an act of sovereignty which, like everywhere else and in other contexts, is a product of national consensus. | Данное требование относится к категории суверенных актов, которые, впрочем, повсеместно, равно как и в иных условиях, являются результатом национального консенсуса. | 
| Moreover, like any data collection, censuses bring a burden to third parties. | Кроме того, перепись, как и любой сбор данных, обременительна для третьих сторон. | 
| Current global concerns like climate change, threats to ecosystems or limited resources call for integrated policies for sustainable development. | Текущие глобальные проблемы, такие как изменение климата, угрозы экосистемам или ограниченность ресурсов, требуют проведения комплексной политики в интересах устойчивого развития. |