This allows crosses and arrows to be used on a long term basis, like signs. |
Это позволяет использовать две перекрещивающиеся наклонные полосы и стрелки на долгосрочной основе как дорожные знаки. |
This is a modest rate for a State with living conditions like those found in Oman. |
Для государства с такими условиями жизни, как в Омане, этот показатель представляется не вполне удовлетворительным. |
Therefore, opportunities should be given to countries like Viet Nam. |
В этой связи таким странам, как Вьетнам, необходимо предоставить соответствующие возможности. |
Conversely, the report does not contain detailed recommendations on issues like parental leave, maternity pay and flexible work arrangements. |
С другой стороны, в докладе не содержатся подробные рекомендации по таким вопросам, как отпуск по уходу за ребенком, пособия по рождению ребенка и гибкие условия работы. |
Their helmets were like those of the Special Forces. |
Каски у них были, как у спецподразделений. |
One group stressed that the entire revitalization process, including aspects like working methods, was political in nature. |
Одна из групп подчеркнула, что весь процесс активизации деятельности, включая такие аспекты, как методы работы, носит политический характер. |
Globally, many abhorrent circumstances persisted, with women lacking access to basic services like water and energy. |
Во всем мире до сих пор сохраняются ужасающие условия, в которых женщины не имеют доступа к таким элементарным услугам, как водоснабжение и электричество. |
Climate change was likely to exacerbate existing vulnerabilities regarding health, food security, access to potable water and the prevalence of diseases like malaria. |
Изменение климата, по всей вероятности, усугубит существующие проблемы в области здравоохранения, продовольственной безопасности, доступа к питьевой воде и распространения таких заболеваний, как малярия. |
Informal groupings like G20 can react more quickly than large, formal organizations which have to accommodate the concerns of all their members. |
Неофициальные группы, такие как «Группа двадцати», могут быстрее реагировать, чем крупные официальные организации, которым необходимо учитывать интересы всех своих членов. |
Piracy, like terrorism, is not only a symptom but also a cause of Somalia's instability. |
Пиратство, как и терроризм, - это не только симптом, но и одна из причин нестабильности в Сомали. |
Rio could open several tracks on many issues, like cities, for example. |
В Рио-де-Жанейро могут быть определены различные пути по многим вопросам, таким, например, как города. |
UNRWA, like other humanitarian agencies operating in this environment, has faced major challenges in this regard. |
БАПОР, как и другие гуманитарные учреждения, действующие в такой обстановке, сталкивается с серьезными проблемами в этом отношении. |
The implementation of IPSAS within a diverse and fragmented organization like the United Nations is a complex and demanding business transformation process. |
Внедрение МСУГС в рамках многопрофильной и фрагментированной организации, такой как Организация Объединенных Наций, является сложной и трудной задачей по осуществлению процесса преобразований. |
Cooperatives, like other institutions of society, have faced major challenges despite their potential and actual contribution to development processes. |
Как и другие институты общества, кооперативы сталкиваются с серьезными проблемами, несмотря на их потенциал и конкретный вклад в процесс развития. |
While fleeing like the other farmers, he heard gunfire in Qubayr farm. |
После того как он скрылся бегством, как и другие крестьяне, он слышал перестрелку в районе фермы Кубайр. |
Human rights treaty bodies consisting of independent experts, such as the Committee, operated differently from intergovernmental organizations like the Council. |
Деятельность договорных органов по правам человека, состоящих из независимых экспертов, таких как Комитет, отличается от деятельности межправительственных организаций, подобных Совету. |
Others, like audio-visual services, are of social or cultural significance. |
Другие отрасли, такие как отрасль аудиовизуальных услуг, выполняют социальные или культурные функции. |
Moreover, cooperation, like convergence, is an evolutionary process that involves understanding and trust. |
Кроме того, сотрудничество, как и конвергенция, представляет собой эволюционный процесс, требующий взаимопонимания и доверия. |
UNCTAD, like many other organizations, has been unable to track the use of the TDR. |
Как и многие другие организации, ЮНКТАД не имеет возможности отслеживать судьбу ДТР. |
Access to affordable and renewable sources of energy was essential to the sustainable development of small island developing States like Jamaica. |
Доступ к умеренным по затратам и возобновляемым источникам энергии имеет существенное значение для устойчивого развития малых островных развивающихся государств, таких как Ямайка. |
In this case, foster parents should nurture and educate them like their true children. |
В таких случаях те, кто взял на воспитание или усыновил ребенка, воспитывают его, как своего родного ребенка. |
In practice, solvency problems are frequently dealt with like liquidity problems, often requiring multiple restructuring. |
На практике проблемы с платежеспособностью зачастую рассматриваются как проблемы с ликвидностью, для решения которых во многих случаях необходимо проведение нескольких операций по реструктуризации. |
The 19.5% oxygen content is only relevant for the other coolants like nitrogen, refrigerated liquid. |
Содержание кислорода на уровне 19,5% имеет прямое отношение только к другим хладагентам, таким как жидкий азот, используемый для охлаждения. |
The gaps in training and human resources that existed in countries like Peru therefore represented an obstacle to diversification. |
Отсюда препятствием для диверсификации является проблема нехватки квалифицированных рабочих кадров и специалистов, с которой сталкиваются такие страны, как Перу. |
ACZA, like CCA, has a high fixation rate. |
АМЦА, как ХАМ, имеет высокие показатели фиксации. |