Hollywood premieres are not for old trout like me. |
Голливудские премьеры не для старой перечницы вроде меня. |
I do not expect someone like you to understand my culture. |
Я и не ожидал, что кто-то вроде вас, сможет понять мою культуру. |
This is, like, a huge moment of... it's a test. |
Это вроде, важный момент в... это испытание. |
So it's like - it's a lot. |
Так что это вроде... короче навалилось... |
People like you, parasites, think it's a game. |
Люди вроде вас, нахлебники, думаете, что это игра. |
If you're done with the charts, go fold something, like, you know, sheets. |
Если ты закончила с картами, иди складывай что-нибудь, вроде, ну, знаешь, простыней. |
It's like he's waving a white flag, stepping onto enemy territory. |
Он вроде как машет белым флагом, вступая на территорию врага. |
Kind of like we used to do when we were kids. |
Вроде того, как мы делали, когда были детьми... |
No, they have been dating for, like, two years. |
Нет, они вроде как уже 2 года встречаются. |
I think you, like, splintered my tibia or something. |
По-моему ты вывихнула мне голень, или что-то вроде того. |
We had a boy like you in my village. |
У нас в деревне был паренёк вроде тебя. |
I mean, we went on, what, like three dates and... |
Я имею в виду, у нас было что-то вроде трех свиданий и... |
~ No room for an independent like me. |
Для независимых торговцев вроде меня нет места. |
I treat small luxuries like hand cream as valuable indulgences to treasure. |
Маленькие предметы роскоши вроде крема для рук являются для меня ценной привилегией. |
It is the moral responsibility of visionaries like us to continue healing, feeding, and fueling the future of humanity. |
Моральным долгом прогрессивных мыслителей вроде нас является продолжать исцелять, подкармливать и готовить будущее человечества. |
I've been dealing with guys like Sharp my whole life. |
Я мирился с парнями вроде Шарпа всю свою жизнь. |
He got so desperate that he agreed To try regression therapy with a witch doctor like me. |
Он был в таком отчаянии, что согласился на регрессивную терапию с колдуном вроде меня. |
You wonder why people like me are into smaller government. |
И вы удивляетесь, почему людям вроде меня нравится госаппарат поменьше. |
I'm going to need good men like you. |
Мне потребуются верные люди вроде тебя. |
Also, those two women sound like the same character. |
К тому же, две эти женщины вроде как один персонаж. |
It was practically like being a rock star or something. |
Это почти как быть рок-звездой или что-то вроде того. |
It's kind of like my good luck charm. |
Это вроде, как мой талисман. |
They say, like, a wolf killed a couple guys at a rave. |
Там говорилось, что, вроде бы, волк убил пару ребят на вечеринке. |
And they were, like, our age. |
И они, вроде бы, были нашими ровесниками. |
You should know me and her are kind of like... |
Тебе следует знать, что мы с ней вроде как... |