| Hollywood premieres are not for old trout like me. | Голливудские премьеры не для старой перечницы вроде меня. |
| I do not expect someone like you to understand my culture. | Я и не ожидал, что кто-то вроде вас, сможет понять мою культуру. |
| This is, like, a huge moment of... it's a test. | Это вроде, важный момент в... это испытание. |
| So it's like - it's a lot. | Так что это вроде... короче навалилось... |
| People like you, parasites, think it's a game. | Люди вроде вас, нахлебники, думаете, что это игра. |
| If you're done with the charts, go fold something, like, you know, sheets. | Если ты закончила с картами, иди складывай что-нибудь, вроде, ну, знаешь, простыней. |
| It's like he's waving a white flag, stepping onto enemy territory. | Он вроде как машет белым флагом, вступая на территорию врага. |
| Kind of like we used to do when we were kids. | Вроде того, как мы делали, когда были детьми... |
| No, they have been dating for, like, two years. | Нет, они вроде как уже 2 года встречаются. |
| I think you, like, splintered my tibia or something. | По-моему ты вывихнула мне голень, или что-то вроде того. |
| We had a boy like you in my village. | У нас в деревне был паренёк вроде тебя. |
| I mean, we went on, what, like three dates and... | Я имею в виду, у нас было что-то вроде трех свиданий и... |
| ~ No room for an independent like me. | Для независимых торговцев вроде меня нет места. |
| I treat small luxuries like hand cream as valuable indulgences to treasure. | Маленькие предметы роскоши вроде крема для рук являются для меня ценной привилегией. |
| It is the moral responsibility of visionaries like us to continue healing, feeding, and fueling the future of humanity. | Моральным долгом прогрессивных мыслителей вроде нас является продолжать исцелять, подкармливать и готовить будущее человечества. |
| I've been dealing with guys like Sharp my whole life. | Я мирился с парнями вроде Шарпа всю свою жизнь. |
| He got so desperate that he agreed To try regression therapy with a witch doctor like me. | Он был в таком отчаянии, что согласился на регрессивную терапию с колдуном вроде меня. |
| You wonder why people like me are into smaller government. | И вы удивляетесь, почему людям вроде меня нравится госаппарат поменьше. |
| I'm going to need good men like you. | Мне потребуются верные люди вроде тебя. |
| Also, those two women sound like the same character. | К тому же, две эти женщины вроде как один персонаж. |
| It was practically like being a rock star or something. | Это почти как быть рок-звездой или что-то вроде того. |
| It's kind of like my good luck charm. | Это вроде, как мой талисман. |
| They say, like, a wolf killed a couple guys at a rave. | Там говорилось, что, вроде бы, волк убил пару ребят на вечеринке. |
| And they were, like, our age. | И они, вроде бы, были нашими ровесниками. |
| You should know me and her are kind of like... | Тебе следует знать, что мы с ней вроде как... |