| You know, I think this is, like, the 10th day in a row you've been here for breakfast. | Знаешь, это уже вроде как 10 день подряд, когда ты тут завтракаешь. | 
| And, like, you just... you got this, girl. | И вроде как ты... понимаешь это. | 
| It's like the ethical thing to do. | Это, вроде как, было бы этично. | 
| Other than the fact that she seems to like shooting him lately? | Не тот факт, что она, кажется, вроде как подстрелила его недавно? | 
| But I want to make sure my body's not going to go into, like, convulsions or something. | Но я должен быть уверен в том, что мое тело не будет содрогаться в конвульсиях, или что-то вроде того. | 
| What if someone like Celia walked by? | Что, если пройдет кто-то вроде Силии? | 
| Something respectable like cheat on me or hit me. | Что-то приличное, вроде измены или удара? | 
| I assumed a sorcerer like yourself would find a way to make... those useful. | И я предположила, что маг вроде тебя найдет полезное применение для ее глазниц. | 
| It's like industrial-strength pepper spray, okay? | Это вроде очень сильного перцового баллончика, ясно? | 
| So you'd just turn her into a blood-sucking demon like you? | Значит, превратишь ее в кровососа вроде себя? | 
| It's like the lead in the water pipes that sent the Romans mad. | Вроде свинца в водопроводных трубах, что свел с ума Римлян. | 
| I'm not allowed to get in touch with you, with guys like you. | Мне нельзя выходить на связь с тобой и с парнями вроде тебя. | 
| it's like an invisible fence over eureka that the drones can't breach. | Вроде невидимого забора вокруг Эврики, который роботам не пройти. | 
| You mean like the loyalty of someone you trusted? | Вроде верности кого-то, кому ты доверял? | 
| He's kind of like the mayor of the block. | Он что-то вроде мэра этого квартала. | 
| It's nice to have the support of viewers like you. | так приятно чувствовать поддержку, от простых зрителей вроде тебя. | 
| Even if I were cheating how would a plodding animal like you know it? | Даже если бы я мошенничал, как такое медлительное животное, вроде Вас, заметило бы это? | 
| Jane, I work for a new organization seeking young women, like yourself, to train in a career in government service. | Джейн, я работаю на новую организацию которой нужны девушки, вроде тебя, для обучения и карьеры на государственной службе. | 
| Whenever I say it to her, she says something like, | Когда я ей это говорю, она отвечает что-то вроде | 
| Well, what's not to like is that this was supposed to be a day trip, guys. | Ну, вроде были другие планы; собирались же всего на денёк, ребята. | 
| I guess I kind of always saw myself more at, like, a... an inner-city public school type thing. | Думаю, я всегда представляла себя где-то вроде школы в гетто. | 
| We're just the interns, so you must be, like, our new boss or something. | Мы всего лишь стажеры, так что ты вроде как наш новый босс. | 
| Much like you did with the king. | Вроде того, как ты поступала с королем | 
| I mean, it's not like we have a prison. | Я имею в виду, что тюрьмы у нас вроде как нет. | 
| Trash talk is all hypothetical, like, | Наезд это вроде предположения, типа: |