He would actually date someone like you? |
Как он может встречаться с кем-то вроде тебя? |
Everything that I have built, I stand to lose if men like Joseph Hamer get their way. |
Все чего я достиг, будет потеряно, если люди вроде Джозефа Хеймера добьются своего. |
This is, like, a brand-new car! |
Это же, вроде, новая машина? |
To keep bald men like you inside it. |
Коробка здесь по необходимости... чтобы держать в ней лысых типов вроде тебя! |
You stopped because the part of your brain that handles the details of small tasks like cutting lemon wedges also engages when someone's creating lies. |
Ты прекратил их резать, потому что часть мозга, ответственная за исполнение мелких задач вроде нарезания лимона, также задействуется при сочинении лжи. |
Well, other than military officers like Grievous and Ventress, |
Ну... кроме военных офицеров, вроде Гривуса и Вентресс... |
Let's say a guy like me, who can't feel anything, meets a woman and discovers he can feel her touch. |
Скажем, человек вроде меня, ничего не чувствующий, встречает женщину и обнаруживает, что чувствует ее прикосновения. |
Exactly, It would be like our own magic bullet, that can navigate the retrovirus and start to repair his mutated cells. |
Это было бы чем-то вроде нашей собственной волшебной пули, которая возьмет контроль над ретровирусом и начнет восстанавливать его мутировавшие клетки. |
There may be some way for me to reroute it so it's going through secondary conduits, sort of like... a quadruple bypass. |
Должен быть способ перенаправить это через вторичные линии, что-то вроде... четверной обходной цепи. |
He said something like, a comic has to be tough, make tough calls, and leave behind people he'd outgrown. |
Только сказал что-то вроде того, что комик должен быть жестким, бросать жесткие вызовы и оставлять позади людей, которых он перерос. |
People like him, we know about them, we watch them. |
Люди вроде него, мы знаем о них, мы следим за ними. |
It's almost like they were splashed on, as if he was cooking with it or something. |
По виду, будто их облили, он как бы готовил что-то с применением этого или вроде того. |
Do you guys like do shock treatment here or something? |
Вы не применяете здесь шоковую терапию или что-то вроде? |
You know, he didn't, like, judge you, or anything. |
Ну понимаете, типа не осуждал или что-то вроде того. |
You mean thugs like Max Hansen? |
Вроде бандитов, как Макс Хансен? |
Kind of like how you surprised her with your girlfriend? |
Вроде того как ты удивил ее в той истории с твоей девушкой? |
He thinks like the superman and I'm just a worm, an insect, some kind of crawling, disgusting, creeping little vermin. |
Он думает как супермен, а я просто червь, насекомое, что-то вроде ползающего, отвратительного, пресмыкающего паразита. |
You don't just shove dollar bills into the Holy Grail, like she's some... you know. |
Вы же не кладете долларовые банкноты в Святой Грааль, как будто он что-то вроде... ну вы понимаете. |
Even like the 'Start New Game' doesn't work. I need to restart the computer everytime. |
Даже что-то вроде "Начать новую игру" не работает и мне нужно перезагружать компьютер чуть ли не каждый раз. |
And then, like, matheus comes out And does this, and everyone else is kind of moving with him. |
А потом, давай, Матеюс выходит делает так, а все остальные вроде как за ним повторяют. |
I'd love to be a rock star like Elvis or something! |
Было бы здорово стать рок-звездой вроде Элвиса! |
I forget what it was called, but it's like the Holy Grail of cups. |
Я забыл, как она называлась, но что-то вроде Священный Грааль Чаш. |
It's, like, par for the course. |
Это, вроде, в порядке вещей. |
places like these are designed to keep people in, not out. |
Места вроде этого спроектированы так, чтобы держать людей внутри, а не снаружи. |
! She wants me to get a boyfriend, have someone on my arm for show, like some k... |
Она хочет, чтобы я нашла бойфренда носила кое-что на руке напоказ, вроде... |