| Ever see anything like these honeys? | Когда-либо видели что-либо вроде этих милашек? |
| What are you doing with a friend like Adonis? | Чем ты занимаешься с другом вроде Адониса? |
| Do you prefer something like "divine health management"? | Ты предпочитаешь что-то вроде: "божественное управление здоровьем"? |
| So I'm like your backup plan? | Я у тебя вроде запасного плана? |
| Is it loud noises... like drilling? | Это громкие звуки... вроде сверления? |
| Why do you think we keep a detective like you? | Почему ты думаешь, мы держим детектива вроде тебя? |
| The commander stood in front of one of them, a boy like you, and repeated his invitation in Russian. | Сержант встал перед одним из них, пареньком вроде тебя, и повторил приказ. |
| They will always belong to me, or a man like me. | Есть мальчик, который вроде бы я сам, и чуть-чуть моя семья. |
| Kid, we don't like your kind! | Мне не нравятся парни вроде тебя. |
| So it's not like he snapped his neck or something. | Значит он не сломал себе шею или что-то вроде того |
| Think the police cares what a loser like you says? | Думаешь, полицию интересует, что скажет неудачник вроде тебя? |
| For you and me and people like us almost every... single thing we do stems from our being abducted. | У тебя, у меня, и у людей вроде нас... почти каждое, самое мелкое действие уходит корнями во время нашего похищения. |
| You know what would be great for a guy like me? | Знаете что было бы отлично для парня вроде меня? |
| Okay, so she's a fraud like us? | Ладно, так она мошенница вроде нас? |
| Wouldn't you rather be a great Roman warrior like Julius Caesar? | Неужели ты не хотел бы стать великим римским полководцем, вроде Цезаря? |
| I just spent 13 months... coming into rooms and talking to people like you. | Но я уже 13 месяцев хожу... по таким кабинетам и говорю с людьми, вроде вас. |
| And... if you can come from someone like me? | Даже если меня вырастил кто-то вроде тебя? |
| Then there are a very few souls, like Tate, who don't even know they're dead, who walk among the living in child-like confusion. | Но есть некоторые души, вроде Тейта, которые даже не подозревают, что мертвы, разгуливая среди живых в искреннем недоумении. |
| But once the Bolivian gets stuck on an idea, like the fact that you cost him two keys and his favorite briefcase, well... | Вот, как только боливийца охватывает идея, вроде того факта, что вы стоили ему 2-ух кило и его любимого кейса, ну... |
| I throw pieces away like you every day! | Я выбрасываю штучек вроде тебя каждый день! |
| He eats things like ice cream and too many cookies? | Он ест предметы вроде мороженого и много-много печенья? |
| Sounds like he stabbed the guy with a box cutter. | Говорят, он вроде кого-то пырнул перочинным ножиком. |
| There is little historical precedent for the peaceful breakup of a state, with an exception like Czechoslovakia's consensual split in 1993 occurring in unique circumstances. | Существует крайне мало исторических прецедентов мирного распада государства, с исключениями вроде консенсусного раскола Чехословакии в 1993 году, который произошел при уникальных обстоятельствах. |
| Crooks like you aren't welcome here! | Громилы, вроде тебя, нам не нужны! Ясно? - Фредди! |
| That was a long time ago like in a Smallville far, far away. | Что-то вроде "давным-давно в Смоллвилле". |