| And so we shall pass her round all day like one of Laura's parcels. | И так мы будем передавать её по кругу весь день, вроде одного из Лориных пакетов. |
| He's much like myself, but absent my merciful nature and sense of fair play. | Он вроде меня, но лишен моего милосердия и честности. |
| And those with a conscience are the worst, like Lucas. | Даже самым сознательным вроде Лукаса - эти самые ужасные. |
| He has this kind of, like, hole in his heart after losing Angie. | У него что-то вроде дыры в сердце после потери Энджи. |
| The Caster Library has been the responsibility of Seers like me for generations. | Библиотека Заклинателей уже много поколений находится под присмотром Видящих, вроде меня. |
| We mustn't let a little thing like the law get in our way. | Мы не должны обращать внимание на мелочи вроде закона на нашем пути. |
| I know this sounds insane, but it's kind of like my dyslexia. | Знаю, звучит безумно, но это вроде дислексии. |
| If you ask me, programs like affirmative action only perpetuate racial obsession. | По моему мнению, программы вроде позитивной дискриминации только укрепляют расовую напряжённость. |
| People like my client lose out. | Люди вроде моей клиентки остаются за бортом. |
| Okay, you're making me sound like an evil, rabid squirrel or something. | Мне сразу представляется злая, бешеная белка или что-то вроде того. |
| In a... you know, like... | Ну вроде как: Эй, дружище... |
| It's kind of like the old normal, but... | Это вроде как старое нормально, но... |
| You know, kind of like destiny or something. | Знаете, что-то типа судьбы или вроде того. |
| It's like I'm cursedor something. | Думаю, я проклята или что-то вроде. |
| I don't know, I feel like I'll disappear or something. | Не знаю, мне кажется, я исчезну, или что-то вроде. |
| I'm just kind of like Tom Hanks on that island but with no volleyball. | Я вроде Тома Хэнкса на том острове, только без волейбольного мяча... |
| It's days like today scattered among the rest. | Дни, вроде сегодняшнего, то и дело, да случаются. |
| It's the quickest way, to alter the behavior of simpleminded animals, like dogs, chickens... | Самый быстрый способ исправить поведение безмозглых животных, вроде собак, куриц... |
| I know many people like you. | Я знаю много людей вроде тебя. |
| I understand why a man like you would take actions against a rival... | Я понимаю, почему человек вроде вас, принял бы такие меры против конкурента. |
| I imagine, those long days inside, a clever man like yourself might have spotted an opportunity. | Как я понимаю, за долгие дни заточения умный человек вроде вас мог ухватиться за такую возможность. |
| For a man like him, it's all about the hunt. | Для человека вроде него, всё дело в охоте. |
| No, it's like me cooking you dinner. | Нет, что-то вроде меня готовящего тебе ужин. |
| I could use someone like you. | Я мог бы использовать кого-то вроде тебя. |
| We thank you for the gift of companionship in hard times like these. | Благодарим Тебя за дар взаимопомощи в тяжелые времена, вроде нынешних. |