| You know, I would've thought for two strapping lads like yourselves, you would've lasted a tad longer. | Знаете, я-то думала, что два крепких молодца вроде вас продержатся подольше. | 
| Forgive me if I don't feel like drinking with one of your kind. | Простите меня, если я не хочу пить с кем-то вроде тебя | 
| And seeing as how I steal stuff on commission that's like getting me for 80 percent off. | И поскольку я ворую вещи за комиссионные... Это вроде как недодать мне восемдесят процентов | 
| Because when you went to the wedding with Greg, you were, like, in love with him. | Потому что, когда ты пошла на свадьбу с Грегом, ты была, вроде как, влюблена в него. | 
| I mean, when they're out of whack, I get, like, moody and stuff, sweat and dizzy. | То есть, когда он не в порядке, у меня отвратительное настроение и прочие "прелести" вроде потливости и головокружения. | 
| Tell me, why is a guy like you with him? | Скажи мне, как так получилось, что парень вроде тебя связался с ним? | 
| Well, since we'll never see each other again, I guess I'm supposed to make some big farewell speech worthy of a great stage actress like myself. | Так как мы никогда больше не увидим друг друга, думаю, что мне следует произнести торжественную прощальную речь, как и подобает великой театральной актрисе вроде меня. | 
| Will it be anything like the thriller we saw last year at Clemson? | Это будет что-то вроде триллера, который мы смотрели в прошлом году в Клемсоне? | 
| Were someone like Ms. Mercado to process the evidence they would happily provide the false match needed for a conviction, but an honest test would likely exonerate her. | Люди вроде мисс Меркадо, обрабатывая улики, с радостью бы подтвердили ложные результаты, необходимые обвинению, но честный тест, скорей всего, ее оправдает. | 
| Wallace played the confessions at trial, and there is nothing like seeing the defendants say, "I did it," to make juries disregard everything else, sometimes even proof of innocence. | Уоллес разыграл признание в суде и нет ничего вроде "Я сделал это", чтобы заставить присяжных игнорировать все остальное, иногда даже доказательство невиновности. | 
| Do you think I would risk the noose for a paper bag like the bishop? | Неужели, по-вашему, я полез бы в петлю ради пустышки вроде епископа? | 
| Only, home owners and volunteers like Ford said, "No way." | Но владельцы домов и волонтёры вроде Форда сказали: "Ни за что". | 
| I think what he means is the wick is the centre of the candle, and ostensibly a great leader, like yourself, is essential to the... whole ball of wax. | Думаю, это означает... что фитиль внутри свечи,... как и великий лидер, вроде вас, является сутью всего воскового шара. | 
| But we're going to avoid phrases like "you always" and "you never", and instead put it in terms of how we feel. | Но мы будем избегать фраз вроде "ты всегда" и "ты никогда", а вместо этого выражать наши чувства к этому. | 
| Using older technology like radio would allow Samaritan operatives to hide in plain sight, receive secret messages in the field, or send them to... | Использование старых технологий, вроде радио, позволяет оперативникам Самаритянина оставаться с виду незаметными получать секретные сообщения прямо во время миссий или отсылать их | 
| What's it been, like, four years? | Ух ты, сколько времени прошло, вроде четыре года? | 
| Dan Brown writes sentences like, "The famous man looked at the red cup." | Он же пишет предложениями вроде: "Знаменитый человек посмотрел на красную чашку". | 
| I wish I had drank when everybody else drank, though, 'cause it seemed like fun. | Хотел бы я выпить со всеми, потому что это, вроде, прикольно. | 
| It's like the court in Kafka's novels, where the court, or the Law, only comes when you ask for it. | Это вроде суда в новеллах Кафки, в которых суд или Закон приходит только тогда, когда вы призываете их. | 
| Would you believe a guy like me would believe in something? | Представляешь, тип вроде меня - и во что-то верит? | 
| So now that is why I call you names like Carol, Jane and Sue. | Вот почему я зову тебя именами, вроде Кэрол, Джейн и Сью, | 
| What the hell you think I hired a gunslinger like you for? | А иначе зачем я нанял стрелка вроде тебя? | 
| Which I did beautifully, but it's not like I have some sort of instruction manual. | И у меня отлично получилось, но это не значит, что у меня есть что-то вроде инструкции по применению. | 
| I thought you were, like, president of the Drama Club or something? | Я думал, ты была типа старостой драмкружка или что-то вроде? | 
| The jury system originated because for thousands of years before that a judge had the power to hang for example, any young man he simply did not like. | Система присяжных была введена потому что когда-то, тысячи лет назад судья мог повесить молодого человека вроде вас только за то, что тот ему просто не нравился. |