| He said that he slapped my kid in some act of self-defense like Hugo was wielding an Uzi or something. | Он сказал, что тот ударил моего ребенка защищаясь, словно Хьюго размахивал Узи или вроде того. | 
| I could've sworn you avoided these things like the plague, as it were. | Ты же вроде избегала подобных мероприятий как чуму. | 
| It's like I'm their favorite schoolteacher. | Я вроде как их любимая школьная учительница. | 
| It's just there's, like, 450 people in this lawsuit. | Вот только в этом иске вроде как участвуют 450 человек. | 
| Kind of like Frankenstein building his monster. | Вроде того, как Франкенштейн создал своего монстра. | 
| We want them to recruit psychological train wrecks like Tina and Eliot. | Мы хотим, чтобы они приглашали психологически ущербных людей вроде Тины или Эллиота. | 
| Would be repelled by the thought of being anything like her. | Отталкивала мысль стать кем-нибудь вроде нее. | 
| An international player like him probably hires out muscle from the local underworld. | Преступник мирового масштаба вроде него возможно нанимает рабочую силу из местных отбросов. | 
| You're the volunteer, and if you would prefer to start with something more basic, like male respiration during climax... | Ты волонтер, и если ты предпочтешь начать с чего-то более простого, вроде женского дыхания во время кульминации... | 
| Poor people, like you and me, who can't afford reserved seats. | Бедняки, вроде вас и меня, кому не хватает на платные места. | 
| Questions like these demanded deeper consideration. | Вопросы вроде этих требовали глубоких раздумий. | 
| They don't want people like me here. | Они не любят здесь людей вроде меня. | 
| Plenty of time for a smart guy like you to cook up something. | Достаточно времени чтобы умник вроде тебя что-нибудь придумал. | 
| Imagine a city like Prague vanishing in a cloud of poison gas. | Представь город вроде Праги, накрытый облаком ядовитого газа. | 
| But for someone like Von Sloneker, that's just inciting. | Но людей вроде фон Слонекера отказ только заводит. | 
| I considered this to be, like, self-defense, or defense of others. | Это что-то вроде самозащиты или защиты других. | 
| We were the vendors like sellers in the market, not storekeepers. | Мы были торговцами вроде продавцов на рынке, а не владельцев магазинов. | 
| And they are not out to impress northern flatfoots like you. | И они не приходят, что произвести впечатление на сыщика с севера, вроде тебя. | 
| Now I need nonsense like loyalty and ethics to get through the night. | И теперь мне необходима всякая хренотень вроде лояльности и этики чтобы спать спокойно. | 
| Had a stint of living with others like us. | Был отрезок жизни с другими, вроде нас. | 
| She was walking around, giving toasts like she was Marilyn Monroe or something. | Она разгуливала везде поднимая тосты как будто она была Мэрилин Монро или кем-то вроде. | 
| It seemed like you wanted her to go. | Ты вроде бы хотела, чтобы она пошла. | 
| It felt like something you'd want to construe. | Ты вроде как хочешь кое-что мне поведать. | 
| It's kind of like they have short-term memory loss or something. | Это похоже на потерю кратковременной памяти, или вроде того. | 
| You know, it's kind of like time. | Знаешь, это вроде как время. |