Why don't we go someplace fun like peg leg pablo's? |
Почему бы нам не отправиться в какое-нибудь веселое местечко вроде "Джона Сильвера"? |
something like the glowing non-material body that certain advanced mystics acquire. |
нечто вроде светящегося ф нематериального тела, которое обретают некоторые продвинутые мистики. |
Or is it a kind of serendipity that we cannot explain, like the cosmological constant? |
Или может быть это волшебство, которое нельзя объяснить, вроде космологической константы. |
Honestly, I think he needs someone like you to give him a little push. |
Ему нужен кто-то вроде тебя, чтобы не стоять на месте. |
So we're jailing old friends while making new friends with lunatics like DaVinci. |
Мы кидаем старых друзей в тюрьму и заводим новых, вроде сумасшедшего да Винчи. |
But sentinel lymph node, the way that we do it today, is kind of like having a road map just to know where to go. |
Но сигнальный лимфоузел для нас на сегодняшний день - что-то вроде наличия дорожной карты, указывающей, куда идти. |
like swinging a hammer or even playing chess. |
вроде махания молотом или даже игры в шахматы. |
Come on, Charlie. I cannot believe a grown man like you is afraid of a little girl. |
Да ну, Чарли, не могу поверить, что взрослый человек вроде тебя боится маленькой девушки. |
We have become very reliant on Internet, on basic things like electricity, obviously, on computers working. |
Мы впали в сильную зависимость от Интернета, от основополагающих вещей, вроде электричества, и, очевидно, от работы компьютеров. |
And the Chinese gave this small ruling elite loads of military weapons and sophisticated technology in order to ensure that people like me would not speak out against this relationship. |
Китайцы обеспечили эту маленькую правящую прослойку вооружением и сложными технологиями, чтобы гарантировать, что люди вроде меня не смогут протестовать против их отношений. |
Now, when I went to a lecture hall, and if you were like me, by the fifth minute I would lose the professor. |
Когда я шёл в лекционный зал, и... если б вы были вроде меня - уже на пятой минуте я терял профессора из поля зрения. |
Here we are, making like bees. |
А мы тут... вроде как пчёлы! |
And I plan to start from a cliff, like catapulted from a cliff. |
И я собираюсь начать со скалы, вроде как катапультироваться со скалы. |
So what am I on the food chain? -You could be like... |
Ты могла бы быть кем-то вроде горной овцы. |
Right. I always loved space technology, and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors first pushed out into the water. |
Я всегда любила космические технологии, а спутники для меня - что-то вроде каноэ, которые наши предки впервые спустили на воду. |
Pretty boys like me are definitely not your type, okay? |
Симпатяги вроде меня - не твой типаж. |
Well, I know it takes a certain kind of woman to be married to a man like your husband. |
Ну, я знаю, что не каждая женщина вышла бы за человека вроде вашего мужа. |
It's a crude but convenient proxy for more important factors, like muscle mass, enzyme level, genetic traits they just don't have time to look for. |
Это «сырой», но удобный метод для определения и других факторов вроде мышечной массы, уровня энзимов, генетических особенностей - того, на что у них не хватает времени. |
have let an innocent child like Milburn be turned into a drug mule. |
позволила невинному ребенку вроде Милборна стать наркокурьером... |
And sure enough, the precrastinators like me, who rush in and do everything early are rated as less creative than people who procrastinate moderately. |
И разумеется, прекрастинаторы вроде меня, которые бегут и делают всё раньше срока, оцениваются как менее творческие, чем те, кто прокрастинирует в меру. |
People, like Ferguson, we are despised |
Люди, вроде Фергюссон, нас презирают. |
How could a leader of the boy, like Largo: Sloven adventurer? |
Разве мог руководить Группой мальчишка, вроде Ларго: авантюрист разгильдяи? |
Come a day there won't be room for naughty men like us... to slip about at all. |
Придет день, когда здесь не будет места для таких сомнительных людей вроде нас... чтобы вообще скользить по жизни. |
Garrett Lisi may be the first man to discover the mathematics of creation, succeeding where great minds like Einstein failed. |
Гарретт Лизи, возможно, первый, кто раскрыл математику сотворения мира, добившись успеха там, где потерпели неудачу умы вроде Эйнштейна. |
But can a computer ever populate a simulated world with thinking beings like us? |
Но сможет ли когда-нибудь компьютер населить свой мир разумными существами вроде нас? |