Words like "rescue", and "love". |
Слова вроде "спасение", и "любовь". |
They want, you know, like... |
Ну, например, вроде этого. |
But there must be something you can do to convince him that stepping out with a nice young man like Hugh Collins isn't a sin. |
Но наверняка вы можете что-то сделать, чтобы убедить его, что выходы с приятным молодым человеком вроде Хью Коллинза - это не грех. |
We saved a lot of unlucky people like you! |
Мы спасли много несчастных людей, вроде тебя. |
You like, drafted it for him, didn't you? |
Вы вроде как подготавливали его для него, верно? |
This is, like, where he comes to get away from everything that's going on in the world. |
Это, вроде бы, где он приходит, чтобы уйти От всего, что происходит на в мире. |
I also don't want to hold it against her and, like, not be with her because of that. |
Я также не хочу провести его против нее и, вроде бы, Не быть с ней из-за этого. |
Is it about doing knitting in places where you wouldn't normally, like driving a Formula One car, or... |
Это вязание в таких местах, где ты никогда бы не стал этого делать, вроде как, пока участвуешь в Формуле 1, или... |
They're, like, the best of the best. |
Они вроде как лучшие из лучших. |
I do that on the side, like, just to kind of support my acting. |
Это побочное дело, чтобы, вроде как, поддержать мою актёрскую карьеру. |
It's up to young MPs like me to get rid of our present leadership, which is leading us towards our doom. |
На молодых парламентариев, вроде меня, возложена задача избавиться от нынешнего руководства, ведущего нас к погибели. |
When I think of all those churches and cathedrals and sky pilots like Lewis here telling you what's good for you... |
Как вспомню эти церкви, и соборы, и этих капелланов, вроде Льюиса, рассказывающих как вам нужно жить... |
Why do children have protective status in your world when someone like Sarah Kay doesn't? |
Почему в твоем мире у детей есть некий защитный статус а у кого-то, вроде Сары Кей его нет? |
Now that he's gone, I consider Alla like my own daughter. |
И вот его нет, а я остался, вроде вместо отца. |
The grand duke was like your king, right? |
Великий Князь ведь вроде короля, так? |
If a grinder like Dave Harris is missing a day of work, he must really be crushed about McQueen. |
Если формалист, вроде Дейва Нарриса не выходит на работу, значит, он действительно расстроен из-за Макквина. |
Are you guys, like, a couple? |
Вы, ребят, вроде пара? |
Why can't I meet someone like you? |
Почему я не встречаюсь с кем-нибудь вроде вас. |
And two, I prefer to spend my money on actual things, like single-malt scotch, a fine cigar, beautiful artwork. |
А во-вторых, я предпочитаю тратить деньги на реальные вещи, вроде односолодового скотча, хорошей сигары, красивого произведения искусства. |
How's that happen to a malihini like you? |
Как это удалось чужестранцу вроде тебя? |
By playing games like Guess the Fur. |
за играми вроде "Угадай мех". |
It's all about these old families, like the Belmonts, who control all the power and go to war with each other. |
Мир крутится вокруг старых семей вроде Бельмонтов. В их руках власть, и они постоянно воюют друг с другом. |
So I suppose you're saying you wish you'd chosen someone like Teddy to be your roommate instead of me. |
Полагаю, ты хочешь сказать, что мечтал бы жить с кем-то вроде Тедди вместо меня. |
Because people like myself, when we walk into a playroom, we recognize a child as having autism. |
Потому что люди вроде меня, войдя в игровую комнату, сразу узнают детей с аутизмом. |
But it concerns me because if word gets out that this family paid a ransom other guys like you will come out of the woodwork. |
Зато меня волнует, потому что если пойдет слух, что эта семья заплатила выкуп, то другие парни, вроде тебя, не заставят себя ждать. |