| Words like "rescue", and "love". | Слова вроде "спасение", и "любовь". | 
| They want, you know, like... | Ну, например, вроде этого. | 
| But there must be something you can do to convince him that stepping out with a nice young man like Hugh Collins isn't a sin. | Но наверняка вы можете что-то сделать, чтобы убедить его, что выходы с приятным молодым человеком вроде Хью Коллинза - это не грех. | 
| We saved a lot of unlucky people like you! | Мы спасли много несчастных людей, вроде тебя. | 
| You like, drafted it for him, didn't you? | Вы вроде как подготавливали его для него, верно? | 
| This is, like, where he comes to get away from everything that's going on in the world. | Это, вроде бы, где он приходит, чтобы уйти От всего, что происходит на в мире. | 
| I also don't want to hold it against her and, like, not be with her because of that. | Я также не хочу провести его против нее и, вроде бы, Не быть с ней из-за этого. | 
| Is it about doing knitting in places where you wouldn't normally, like driving a Formula One car, or... | Это вязание в таких местах, где ты никогда бы не стал этого делать, вроде как, пока участвуешь в Формуле 1, или... | 
| They're, like, the best of the best. | Они вроде как лучшие из лучших. | 
| I do that on the side, like, just to kind of support my acting. | Это побочное дело, чтобы, вроде как, поддержать мою актёрскую карьеру. | 
| It's up to young MPs like me to get rid of our present leadership, which is leading us towards our doom. | На молодых парламентариев, вроде меня, возложена задача избавиться от нынешнего руководства, ведущего нас к погибели. | 
| When I think of all those churches and cathedrals and sky pilots like Lewis here telling you what's good for you... | Как вспомню эти церкви, и соборы, и этих капелланов, вроде Льюиса, рассказывающих как вам нужно жить... | 
| Why do children have protective status in your world when someone like Sarah Kay doesn't? | Почему в твоем мире у детей есть некий защитный статус а у кого-то, вроде Сары Кей его нет? | 
| Now that he's gone, I consider Alla like my own daughter. | И вот его нет, а я остался, вроде вместо отца. | 
| The grand duke was like your king, right? | Великий Князь ведь вроде короля, так? | 
| If a grinder like Dave Harris is missing a day of work, he must really be crushed about McQueen. | Если формалист, вроде Дейва Нарриса не выходит на работу, значит, он действительно расстроен из-за Макквина. | 
| Are you guys, like, a couple? | Вы, ребят, вроде пара? | 
| Why can't I meet someone like you? | Почему я не встречаюсь с кем-нибудь вроде вас. | 
| And two, I prefer to spend my money on actual things, like single-malt scotch, a fine cigar, beautiful artwork. | А во-вторых, я предпочитаю тратить деньги на реальные вещи, вроде односолодового скотча, хорошей сигары, красивого произведения искусства. | 
| How's that happen to a malihini like you? | Как это удалось чужестранцу вроде тебя? | 
| By playing games like Guess the Fur. | за играми вроде "Угадай мех". | 
| It's all about these old families, like the Belmonts, who control all the power and go to war with each other. | Мир крутится вокруг старых семей вроде Бельмонтов. В их руках власть, и они постоянно воюют друг с другом. | 
| So I suppose you're saying you wish you'd chosen someone like Teddy to be your roommate instead of me. | Полагаю, ты хочешь сказать, что мечтал бы жить с кем-то вроде Тедди вместо меня. | 
| Because people like myself, when we walk into a playroom, we recognize a child as having autism. | Потому что люди вроде меня, войдя в игровую комнату, сразу узнают детей с аутизмом. | 
| But it concerns me because if word gets out that this family paid a ransom other guys like you will come out of the woodwork. | Зато меня волнует, потому что если пойдет слух, что эта семья заплатила выкуп, то другие парни, вроде тебя, не заставят себя ждать. |