| Kind of like it, too. | Да, мне тоже вроде нравится. | 
| I come and see her regular, like. | Я вроде как часто к ней захожу. | 
| It would be sort of ambassador... like Clare Boothe Luce. | Вы будете кем-то вроде посла, как Клэр Бут Люс. | 
| It's like he's on their side or something. | Будто он на их стороне, или вроде того. | 
| That's, like, the perfect job for him. | Вот, вроде бы, идеальная работа для него. | 
| Olivia would never trust her well-being to someone like you. | Оливия никогда бы не доверила своё благополучие кому-то вроде тебя. | 
| I ne somebody like Earl Palmer or Herman Ernest. | Мне нужен кто-то вроде Эрла Палмера, или Германа Эрнеста. | 
| We could get somebody like Uganda Roberts to come up here and work as your percussion man. | Можно попросить кого-то вроде Уганды Робертса приехать и поработать на ударных. | 
| That's kind of like the Colonel Sanders Culinary Academy. | Это вроде Кулинарной академии имени Полковника Сандерса. | 
| It'll have characters like Mickey Mao. | Там будут персонажи вроде Микки Мао. | 
| I turn up day in and day out to look after people like you. | Я кручусь день и ночь, чтобы ухаживать за людьми вроде вас. | 
| If He has a problem, He sends an emissary, like me, or maybe a burning bush. | Когда у него проблема, он отправляет посланника, вроде меня или поджигает куст. | 
| That's, like, part of the all-American birthright. | Это что-то вроде части американских прав с рождения. | 
| You forgot when you chose a breed that Valkyries like me, we have wings. | Когда выбирал, ты забыл, что у Валькирий, вроде меня, есть крылья. | 
| We hoped that someone like you would confirm our hypothesis. | Мы надеялись, что кто-то вроде вас сможет подтвердить нашу гипотезу. | 
| This happens to a guy like me all the time. | С парнем вроде меня такое происходит постоянно. | 
| You see, a guy like me... | Как, ну понимаете, парень вроде меня... | 
| They looked like they bought it. | Ушли, и, вроде, поверили. | 
| He represents big names like Cristiano Ronaldo and José Mourinho. | Он представляет большие имена, вроде Криштиану Роналду и Жозе Моуриньо. | 
| We're sort of like 7-Eleven. | Мы вроде круглосуточной прачечной, да. | 
| Someone like you... who's not afraid to take on riskier, non-traditional cases. | Кто-то вроде вас... Человек, который возьмётся за рисковые, нетрадиционные дела. | 
| I wouldn't expect a psychopath like you to understand. | Я и не надеялась, что психопат, вроде тебя, поймет. | 
| It's kind of like we're our own baby-sitters club. | Вроде как наш собственный клуб нянек. | 
| You say that so matter of fact, like we got a new postman or something. | Говоришь так обыденно, будто у нас новый почтальон или вроде того. | 
| I guess I felt like they owed me. | Я чувствую, вроде как, личную обиду. |