| You bully guys like me because I'm an ex-con. | Вы запугиваете парней вроде меня, потому что я бывший зэк |
| It's like they just, I don't know, fell out of his head. | Вроде как,... не знаю, они выпали у него из головы. |
| That's about all I know, but he seemed like an interesting guy. | Это всё, что я знаю, но он вроде был интересный. |
| And how many more like you didn't make it home? | И сколько ещё вроде тебя не имеют дома? |
| Do you think a young upstart like him can destroy me? | Думаешь, выскочка вроде него переборет меня? |
| How exactly did a guy like you get to o a major corporation? | Как это парень вроде тебя завладел такой компанией? |
| I would have resigned long ago but I didn't want to leave the place to jackals like you. | Я и так давно собирался уходить, но не хотел оставлять это место шакалам вроде тебя. |
| A person like you is always hungry as sharks. | Люди вроде тебя, всегда голодны как акулы |
| This here's a blessed hard thing for an honest man like me. | Такое здесь благословение для честного человека вроде меня |
| I am tired of the gun lobby tossing around words like "personal freedom" and nobody calling them on it. | Меня чертовски утомило, что оружейное лобби бросается словами вроде "личная свобода" и никто им не отвечает на это. |
| It's, like, a fever thing, I think. | Это вроде как мысли лихорадки, я так думаю. |
| but it's not like they're keeping you. | Но они, вроде бы, не собираются вас усыновлять. |
| I thought it was going to be things like, you know... | Я подумала, они будут вроде тех, ну знаете... |
| I wasn't like I went evil, I just - | Это не то, чтобы я превратился в "зло" или вроде того, я просто... |
| What is that, like Schindler's List? | Это что, что-то вроде списка Шиндлера? |
| Schakowsky flies off the handle and says things that I'm sure he doesn't mean, like he'll tax your client. | Чаковски выходит из себя и говорит то, чего на самом деле не имеет в виду, вроде того, что он обложит вашего клиента. |
| A guy like you must have it made in the Reich. | У парней вроде тебя в Рейхе есть будущее. |
| It just didn't sound like it was that bad over there. | Там вроде бы не так плохо. |
| But for people with a little know-how, people like me, there's no gap at all. | Но для людей с определенными навыками вроде меня, нет никакого промежутка. |
| What would they do with a father like me? | На что бы им сдался отец, вроде меня? |
| They also teach basic job skills and life skills like cooking, cleaning, | Также там обучают базовым рабочим и жизненным навыкам, вроде готовки, уборки |
| Ordinary people like you, used to doing mundane and small things, finding themselves in the midst of a crisis doing something extraordinary. | Обычные люди вроде тебя привыкли делать рутинные и мелкие вещи, искать себя в разгар кризиса, делая что то экстраординарное. |
| Just mundane things like how much usable lighting do you get in a day. | Такие приземленные вопросы, вроде сколько дневного света можно будет использовать. |
| Just as there was a time in my life when the idea of me falling in love with someone like you... | А еще в моей жизни было время, когда идея влюбиться в кого-то вроде тебя... |
| 'Cause guys like you get anything you want, right? | Ведь парни вроде тебя получают всё, чего хотят, да? |