| For a man like Arnold, that must've been a bit of a knock. | Для человека вроде Арнольда, должно быть, это стало ударом. |
| It's like our Navy SEALS. | Что-то вроде наших "морских котиков". |
| These kickass people have given the world countless bodacious things like the birther movement, intelligent design... | Эти офигительные люди дали этому миру несчетное число безрассудных вещей вроде заговора о рождении Обамы, разумного замысла... |
| It seemed like he said quite a bit more than that. | Он, вроде, сказал на пару слов больше, чем Вы. |
| Then get yourself someone like me and get out of it. | Тогда наймите адвоката вроде меня и отвертитесь. |
| I'd never be able to love a boy like you. | Я бы никогда не смогла полюбить мальчишку вроде тебя. |
| I'd expect this pettiness from a spineless amoeba like Charles, but not you, Sir. | Я бы ожидала такую мелочность от бесхребетной амёбы вроде Чарльза, но не от Вас, сэр. |
| I've been looking for someone like you. | Я давно искал кого-то вроде тебя. |
| A woman like yourself deserves to be surrounded by beauty and grace. | Женщина, вроде тебя, заслуживает быть окруженной красотой и благодатью. |
| And I think there's value in being friends with a man like you. | И по-моему, водить дружбу с человеком вроде вас - ценно. |
| Well, Duncan went flatline, like he blew a fuse. | Ну, у Дункана просто выровнялась линия на кардиограмме, будто у него пробки вылетели, вроде того. |
| It seems like it's perfectly reasonable to ask that. | И вроде бы они вправе требовать этого. |
| Then pretended like he was alive for the next month or so. | Чтобы делать вид, что он жив, следующие несколько месяцев или вроде того. |
| It's already, like, turning itself. | Они уже, вроде как, сами себя перевернули. |
| He read about him in, like, a magazine or something. | Он вроде как прочёл о нём в журнале или типа того. |
| It sounds like you know what you want. | Ты вроде и сама знаешь чего хочешь. |
| It seems it's my destiny to entertain men like Hengist. | Похоже, мне суждено развлекать людей вроде Хенгиста. |
| Right? You'll have to hire a couple of guys like us to beat it to death. | Вам придется нанять пару ребят вроде нас, чтобы вырубить ее. |
| For a girl, you can buy such pretty clothes - and boys are always interested in rough games like ice hockey. | Девочке можно покупать всякие красивые вещи - а мальчики всегда думают только о грубых развлечениях вроде хоккея. |
| This does look familiar, like I've seen it before. | Это выглядит знакомым, вроде я уже это видела. |
| That's why they need men like me to pick their presidents for them. | Поэтому им нужны люди вроде меня, которые будут выбирать президента за них. |
| Yes, but someone like Christoph Would have figured out a way to turn those off. | Да, но человек вроде Кристофа, выяснит, как его отключить. |
| Could help us get another cover, like the one on the Post this morning. | Поможешь нам сделать фото на обложку, вроде той, что была сегодня утром в "Пост". |
| We can... choose something contemporary, like movies. | Можно выбрать... из чего-то современного, вроде фильмов. |
| If you're very conservative like yourself credit cards work very well. | Для особо консервативных, вроде тебя... кредитные карточки - хороший способ. |