Английский - русский
Перевод слова Like
Вариант перевода Вроде

Примеры в контексте "Like - Вроде"

Примеры: Like - Вроде
Rice queen, is it, like, a Korean dairy queen? Рисовая королева, это что, вроде Корейской Молочной Королевы?
When I say that, I mean, like, in a live way. Когда, я имею в виду... вроде того... пока была жива.
So this Bedlam guy, he's like your arch nemesis or something? Так значит, этот Бедлам, он вроде твоего заклятого врага, так?
Why'd you ask for a guy like me to be transferred in from the police? Почему ты попросила, чтобы парня вроде меня перевели сюда из полиции?
Then why else would someone like you want to have a coffee with me? Так почему девушка вроде тебя хочет выпить кофе со мной?
Boys like you, country boys, grow up on the farm, And the land gives them strength and happiness. Деревенские ребята вроде тебя выросли на ферме, земля дала им силу и счастье.
We had to "Jetsons" most of the poster too, but I kind of like it, 'cause windows are the eyes to the house. Нам пришлось выкинуть большинство постеров тоже, но мне так вроде нравится, ведь окна - это глаза дома.
like, I sometimes worry that she eats too much. Моя сводная сестра... я вроде как боюсь, что она слишком много ест.
We don't have jobs or money or a place to live, and... It's kind of like starting at square one. У нас нет работ, нет денег, нет крыши над головой и... мы, вроде как, начнем с нуля.
So you just, like, want me to talk about myself? Так ты, вроде как, хочешь чтобы я рассказала о себе?
Of course, that is an argument against badly designed bank bailouts, like the one in America, which has cost US taxpayer hundreds of billions of dollars, much of it never to be recovered. Безусловно, это аргумент против плохо разработанного спасения банков от кризиса, вроде того, что был проведен в Америке, и который стоил американским налогоплательщикам сотни миллиардов долларов, большая часть из которых никогда не будет возвращена.
Not surprisingly, the last time American culture had such a reversal of iconography was during the Great Depression, when films like "The Grapes of Wrath" cast down-to-earth simplicity - versus the corruption of wealthy elites - as a shining virtue. Неудивительно, последний раз американская культура пережила такую перемену иконографии во время Великой депрессии, когда фильмы вроде «Гроздья гнева» показывали предельную простоту, в отличие от коррупции богатой элиты, как сияющую добродетель.
Australia's refusal to discuss inclusive growth in Brisbane may please plutocrats like Murdoch, but talk of unregulated markets, lower taxes, and the removal of social safety nets strongly indicates that the summit will offer no substantive policies aimed at reducing inequality. Отказ Австралии от обсуждения инклюзивного роста в Брисбене может порадовать богачей вроде Мердока, однако разговоры о нерегулируемых рынках, снижении налогов и упразднении социальной защиты упорно указывают на то, что саммит не предложит никакой существенной политики по сокращению неравенства.
Rather than continuing to pursue piecemeal measures like those that it has just approved, the government needs to implement an integrated and targeted strategy for the reactivation of investment, employment, and trade. Вместо того чтобы использовать фрагментарные меры, вроде тех, что уже были одобрены, правительству следует применять комплексные и целевые стратегии для реактивации инвестиций, занятости и торговли.
Are you, like, with them all the time? Ты ведь, вроде, был с ними постоянно?
Maybe your translation app called it "language unknown" because it's a dead language, like ancient Greek or Manx. Может, твоя программа выдаёт "язык неизвестен", потому что это мёртвый язык, вроде древнегреческого или Мэнкса.
What I don't get... is how a girl like you goes from being my son's doctor to- to his fiancée on the very day he's supposed to get a new heart. Чего я не понял... так как это девушка вроде тебя из доктора моего сына стала его невестой в тот самый день, когда он должен был получить сердце.
I realized that people like me, girls with skin the color of chocolate, whose kinky hair could not form ponytails, could also exist in literature. Я поняла, что люди вроде меня, девочки с шоколадным цветом кожи, чьи кудрявые волосы нельзя было собрать в хвостик, тоже могли существовать в литературе.
And it comprises of scientists and computer scientists and researchers but also artists like me, architects, designers, writers, activists, you name it. Сообщество состоит из учёных, программистов и исследователей, художников вроде меня, архитекторов, дизайнеров, писателей, активистов - всех не перечесть.
Brother Larson takes his ministry to the streets, to prisons, to shelters, and those he saves become congregants, and many of them are volunteers like me. Брат Ларсон проповедует на улицах, в тюрьмах, в приютах, и те, кого он спасает, становятся членами братства, и многие из них - волонтёры вроде меня.
It's my experience that women like you who want to be bad... who want to be punished... have one thing in common: daddy issues. По опыту могу сказать, что женщины вроде тебя которым нравится вести себя плохо и которые хотят, чтобы их наказали имеют кое-что общее проблемы с отцом.
Well first, it's important to realize that those guns are mostly in the hands and homes of decent, law-abiding people like you and me, who want what we all want - including keeping our families safe. Во-первых, важно понять, что это оружие находится в руках и в домах достойных законопослушных людей вроде нас с вами, которые хотят того же, что и мы, включая безопасность для своих семей.
This worked well for most pathogens, somewhat well for crafty bugs like flu, but not at all for HIV, for which humans have no natural immunity. Это работает для большинства патогенов, иногда для коварных зверей вроде гриппа, но никогда для ВИЧ, против которого у людей нет природного иммунитета.
Is this difference in languages only between very, very distantly related languages, like English and Chinese? Наблюдается ли такая разница только между очень удалёнными языками, вроде английского и китайского?
Maybe there is something that naturally, through the growth of the laws of physics, gives rise to universe like ours in low entropy configurations. Может быть, есть что-то, что естественным образом, через развитие законов физики, даёт начало вселенной вроде нашей в конфигурации с низким уровнем энтропии.