You mean like provoking her to death? |
То есть, вроде спровоцировать ее на смерть? |
They're like our street gangs, only they've been fighting each other for 800 years. |
Они вроде наших банд, только бьются друг с другом уже больше 800 лет. |
I know, because this is not an argument for trendy boys like you. |
Ну конечно, такое ведь не интересует модных парней, вроде тебя. |
I know you'd never intentionally risk the well-being of your tribe by getting in bed with someone like Proctor. |
Я знаю, вы никогда не стали бы рисковать благосостоянием вашего племени, прогибаясь под кого-то вроде Проктора. |
Who'd buy a twisted kid like you? |
Да кому нужен испорченный ребенок вроде тебя? |
Men like us... understand what the world is now... what it takes... to survive. |
Люди вроде нас... понимают, каким сейчас стал мир... и что он заставляет... выживать. |
I figured if rich guys like Berman were being targeted, money was the end game. |
Я имею в виду, если богачи вроде Бермана являются целью, деньги становятся ценой игры. |
So people like you and me, we can move on with our lives. |
А люди, вроде нас с тобой могут жить дальше, своей жизнью. |
I'm not interested in whether a racketeer like Lime was killed by his friends or by an accident. |
Мне не интересно, что случилось с рэкетиром вроде Лайма. Убили его дружки или это был несчастный случай. |
Two years, six months, five days and I tell you what, days like today, it can't come fast enough. |
Два года, шесть месяцев, пять дней и вот, что я вам скажу: дни вроде этого быстро не проходят. |
Yes, something awful, like nice people, who might look out for us, or say, "hello," in the hallway when they see you. |
Да, что-то страшное, вроде любезных людей, которые могут взглянуть на нас, или сказать "привет" в коридоре при встрече. |
You mean with something like the truth? |
Ты имеешь ввиду чем-то... вроде правды? |
I mean, it's not like he's dating anyone. |
Я в смысле, у него вроде никого нет. |
Do you have an intravenous agent, like Ketamine or Propofol? |
У вас есть внутривенные препараты, вроде кетамина и пропофола? |
Shop boy like me, I could never have imagined an adventure this big in order to have wished for it. |
Парнишка из лавки вроде меня даже вообразить не мог такое приключение, не то что пожелать его себе. |
I thought it was, like, spending time getting to know the interns in a casual, stress-free environment. |
Я думал это вроде провести время, узнать интерна получше в обстановке без постоянного стресса. |
He's lucky to have someone like you to learn from. |
Ему повезло, что радом с ним есть кто-то вроде вас, ему есть у кого учиться. |
I mean, we have, like, voodoo donuts, but that's kind of the extent of it. |
Я имею ввиду, у нас есть, вроде как, вуду пончики, но это как-то чересчур. |
It seems like she was the closest thing he had to family. |
Кажется, она была для него чем-то вроде семьи. |
You know I have, like, an entire bedroom. |
Ты знаешь что у меня есть вроде как целая спальня? |
You'd be happy to send your son to a nice school, and wouldn't care less about guys like you. |
Ты был бы счастлив отправить своего сына в хорошую школу и плевать ты хотел на парней вроде тебя. |
I wouldn't mind being a billionaire like yourself. |
Ну я не прочь оказаться миллиардером вроде вас |
It's almost, kind of like, you think I have bad taste or something. |
Показалось, что вы вроде считаете, что у меня дурной вкус или типа того. |
And if it's anything like what he did before, he may hunt and kill until he finds the right one. |
И если это, что-то вроде того, что он делал раньше, он может охотиться и убивать пока не найдет подходящую женщину. |
I'm, like, a... hostile witness now? |
Я, теперь вроде... вражеский свидетель? |