| You mean like provoking her to death? | То есть, вроде спровоцировать ее на смерть? | 
| They're like our street gangs, only they've been fighting each other for 800 years. | Они вроде наших банд, только бьются друг с другом уже больше 800 лет. | 
| I know, because this is not an argument for trendy boys like you. | Ну конечно, такое ведь не интересует модных парней, вроде тебя. | 
| I know you'd never intentionally risk the well-being of your tribe by getting in bed with someone like Proctor. | Я знаю, вы никогда не стали бы рисковать благосостоянием вашего племени, прогибаясь под кого-то вроде Проктора. | 
| Who'd buy a twisted kid like you? | Да кому нужен испорченный ребенок вроде тебя? | 
| Men like us... understand what the world is now... what it takes... to survive. | Люди вроде нас... понимают, каким сейчас стал мир... и что он заставляет... выживать. | 
| I figured if rich guys like Berman were being targeted, money was the end game. | Я имею в виду, если богачи вроде Бермана являются целью, деньги становятся ценой игры. | 
| So people like you and me, we can move on with our lives. | А люди, вроде нас с тобой могут жить дальше, своей жизнью. | 
| I'm not interested in whether a racketeer like Lime was killed by his friends or by an accident. | Мне не интересно, что случилось с рэкетиром вроде Лайма. Убили его дружки или это был несчастный случай. | 
| Two years, six months, five days and I tell you what, days like today, it can't come fast enough. | Два года, шесть месяцев, пять дней и вот, что я вам скажу: дни вроде этого быстро не проходят. | 
| Yes, something awful, like nice people, who might look out for us, or say, "hello," in the hallway when they see you. | Да, что-то страшное, вроде любезных людей, которые могут взглянуть на нас, или сказать "привет" в коридоре при встрече. | 
| You mean with something like the truth? | Ты имеешь ввиду чем-то... вроде правды? | 
| I mean, it's not like he's dating anyone. | Я в смысле, у него вроде никого нет. | 
| Do you have an intravenous agent, like Ketamine or Propofol? | У вас есть внутривенные препараты, вроде кетамина и пропофола? | 
| Shop boy like me, I could never have imagined an adventure this big in order to have wished for it. | Парнишка из лавки вроде меня даже вообразить не мог такое приключение, не то что пожелать его себе. | 
| I thought it was, like, spending time getting to know the interns in a casual, stress-free environment. | Я думал это вроде провести время, узнать интерна получше в обстановке без постоянного стресса. | 
| He's lucky to have someone like you to learn from. | Ему повезло, что радом с ним есть кто-то вроде вас, ему есть у кого учиться. | 
| I mean, we have, like, voodoo donuts, but that's kind of the extent of it. | Я имею ввиду, у нас есть, вроде как, вуду пончики, но это как-то чересчур. | 
| It seems like she was the closest thing he had to family. | Кажется, она была для него чем-то вроде семьи. | 
| You know I have, like, an entire bedroom. | Ты знаешь что у меня есть вроде как целая спальня? | 
| You'd be happy to send your son to a nice school, and wouldn't care less about guys like you. | Ты был бы счастлив отправить своего сына в хорошую школу и плевать ты хотел на парней вроде тебя. | 
| I wouldn't mind being a billionaire like yourself. | Ну я не прочь оказаться миллиардером вроде вас | 
| It's almost, kind of like, you think I have bad taste or something. | Показалось, что вы вроде считаете, что у меня дурной вкус или типа того. | 
| And if it's anything like what he did before, he may hunt and kill until he finds the right one. | И если это, что-то вроде того, что он делал раньше, он может охотиться и убивать пока не найдет подходящую женщину. | 
| I'm, like, a... hostile witness now? | Я, теперь вроде... вражеский свидетель? |