Fees from funds like ours used to pay your overhead. |
Раньше фонды вроде нашего оплачивали ваши накладные расходы. |
Not with children with names like Justin, obviously, but... |
Без детей с именами вроде Джастина, конечно, но... |
Children like Naomi and Icheb are going to grow up on this ship and call it home. |
Дети вроде Наоми и Ичеба вырастут на этом корабле и будут звать его домом. |
I owe you an apology, like, a big one. |
Я-я должен извиниться перед тобой, вроде, большой. |
Guys like Tavares do not get brave overnight. |
Парни вроде Тавареза не становятся храбрецами за одну ночь. |
Duncan must've stolen some highly sensitive material in order to get the attention of someone like Beale. |
Должно быть, Дункан украл крайне деликатную информацию, если привлёк внимание кого-то вроде Била. |
International businessman like James Ko is in high demand these days. |
Международные бизнесмены вроде Джеймса Ко сегодня в большой цене. |
It wasn't hard for him to find somebody like Rokesmith. |
Ему было не трудно найти кого-нибудь, вроде Роксмита. |
Something like he knew someone who was obsessed with them? |
Что-то вроде, что он знал кого-то, кто был ими одержим? |
When you phoned from London it was like you'd got yourself sorted. |
Когда ты звонил из Лондона, у тебя, вроде как, всё образовалось. |
It's like... you don't really know something until your body knows it. |
Это вроде как... ты не знаешь чего-то по-настоящему, пока твое тело не знает этого. |
It was like I was living another life or something. |
Было так, будто я жила другой жизнью или что-то вроде того. |
But she's got me, like, hypnotized or something. |
Но она меня вроде как загипнотизировала ли еще что-то. |
I think you should do, like, a guitar or something. |
Тебе стоит взять гитару или что-то вроде. |
It's kind of like honor among thieves. |
Это вроде как честь среди воров. |
And maybe even that wouldn't be enough for a man like Tosh. |
И возможно, человек вроде Тоша даже на этом не остановился бы. |
What a career politician like Mr. Gallagher shows with his time in office... |
Какую карьеру политик, вроде мистера Галлахера, демонстрирует своей работой в офисе... |
Nothing below the surface, like the... |
И под землёй тоже ничего нет вроде... |
Right, it's like, Look up from your screens people. |
Точно, вроде, оторвитесь от своих телефонов люди. |
Industry leaders, like Axe Capital, need to get away from the gilded cage. |
Лидерам индустрии, вроде "Акс Кэпитал", надо вырваться из золотой клетки... |
This is the time when a man like you allows reflection to dictate action. |
В такие времена людям вроде тебя рефлексия помогает действовать. |
Deprived of the comforts of married life, a divorced man might find himself experiencing something like loneliness... desperate loneliness. |
Лишенный комфорта семейной жизни, разведенный человек может начать ощущать что-то вроде одиночества... отчаянного одиночества. |
People like me are best suited for this world. |
Люди вроде меня, больше приспособлены к этому миру. |
A kid like you shouldn't smoke so heavy. |
Малышка вроде тебя не должна так неуклюже дразниться. |
Catch me getting into trouble over a crook like Tommy Swann. |
Зачем мне попадать в неприятности из-за мошенника вроде Томми Свонна. |