Tell me, why is a guy like you with him? |
Скажи мне, как так получилось, что парень вроде тебя связался с ним? |
Well, since we'll never see each other again, I guess I'm supposed to make some big farewell speech worthy of a great stage actress like myself. |
Так как мы никогда больше не увидим друг друга, думаю, что мне следует произнести торжественную прощальную речь, как и подобает великой театральной актрисе вроде меня. |
Will it be anything like the thriller we saw last year at Clemson? |
Это будет что-то вроде триллера, который мы смотрели в прошлом году в Клемсоне? |
Were someone like Ms. Mercado to process the evidence they would happily provide the false match needed for a conviction, but an honest test would likely exonerate her. |
Люди вроде мисс Меркадо, обрабатывая улики, с радостью бы подтвердили ложные результаты, необходимые обвинению, но честный тест, скорей всего, ее оправдает. |
Wallace played the confessions at trial, and there is nothing like seeing the defendants say, "I did it," to make juries disregard everything else, sometimes even proof of innocence. |
Уоллес разыграл признание в суде и нет ничего вроде "Я сделал это", чтобы заставить присяжных игнорировать все остальное, иногда даже доказательство невиновности. |
Do you think I would risk the noose for a paper bag like the bishop? |
Неужели, по-вашему, я полез бы в петлю ради пустышки вроде епископа? |
Only, home owners and volunteers like Ford said, "No way." |
Но владельцы домов и волонтёры вроде Форда сказали: "Ни за что". |
I think what he means is the wick is the centre of the candle, and ostensibly a great leader, like yourself, is essential to the... whole ball of wax. |
Думаю, это означает... что фитиль внутри свечи,... как и великий лидер, вроде вас, является сутью всего воскового шара. |
But we're going to avoid phrases like "you always" and "you never", and instead put it in terms of how we feel. |
Но мы будем избегать фраз вроде "ты всегда" и "ты никогда", а вместо этого выражать наши чувства к этому. |
Using older technology like radio would allow Samaritan operatives to hide in plain sight, receive secret messages in the field, or send them to... |
Использование старых технологий, вроде радио, позволяет оперативникам Самаритянина оставаться с виду незаметными получать секретные сообщения прямо во время миссий или отсылать их |
What's it been, like, four years? |
Ух ты, сколько времени прошло, вроде четыре года? |
Dan Brown writes sentences like, "The famous man looked at the red cup." |
Он же пишет предложениями вроде: "Знаменитый человек посмотрел на красную чашку". |
I wish I had drank when everybody else drank, though, 'cause it seemed like fun. |
Хотел бы я выпить со всеми, потому что это, вроде, прикольно. |
It's like the court in Kafka's novels, where the court, or the Law, only comes when you ask for it. |
Это вроде суда в новеллах Кафки, в которых суд или Закон приходит только тогда, когда вы призываете их. |
Would you believe a guy like me would believe in something? |
Представляешь, тип вроде меня - и во что-то верит? |
So now that is why I call you names like Carol, Jane and Sue. |
Вот почему я зову тебя именами, вроде Кэрол, Джейн и Сью, |
What the hell you think I hired a gunslinger like you for? |
А иначе зачем я нанял стрелка вроде тебя? |
Which I did beautifully, but it's not like I have some sort of instruction manual. |
И у меня отлично получилось, но это не значит, что у меня есть что-то вроде инструкции по применению. |
I thought you were, like, president of the Drama Club or something? |
Я думал, ты была типа старостой драмкружка или что-то вроде? |
The jury system originated because for thousands of years before that a judge had the power to hang for example, any young man he simply did not like. |
Система присяжных была введена потому что когда-то, тысячи лет назад судья мог повесить молодого человека вроде вас только за то, что тот ему просто не нравился. |
Tell me, why is a guy like you with him? |
Скажи мне, как так получилось, что парень вроде тебя связался с ним? |
Well, since we'll never see each other again, I guess I'm supposed to make some big farewell speech worthy of a great stage actress like myself. |
Так как мы никогда больше не увидим друг друга, думаю, что мне следует произнести торжественную прощальную речь, как и подобает великой театральной актрисе вроде меня. |
Will it be anything like the thriller we saw last year at Clemson? |
Это будет что-то вроде триллера, который мы смотрели в прошлом году в Клемсоне? |
Were someone like Ms. Mercado to process the evidence they would happily provide the false match needed for a conviction, but an honest test would likely exonerate her. |
Люди вроде мисс Меркадо, обрабатывая улики, с радостью бы подтвердили ложные результаты, необходимые обвинению, но честный тест, скорей всего, ее оправдает. |
Wallace played the confessions at trial, and there is nothing like seeing the defendants say, "I did it," to make juries disregard everything else, sometimes even proof of innocence. |
Уоллес разыграл признание в суде и нет ничего вроде "Я сделал это", чтобы заставить присяжных игнорировать все остальное, иногда даже доказательство невиновности. |