| After all, the mighty have too much on their minds to remember an old bloke like me. | Сильные мира сего слишком заняты, чтобы помнить о парнях вроде меня. | 
| He was like King James the first, great anti-smoking man. | Он был вроде короля Якова Первого, борцом с курением! | 
| But now that someone like me is involved, you can't do it by yourself... not anymore. | Но теперь так как кто-то вроде меня вовлечен, ты больше не можешь делать это в одиночку. | 
| Look, sometimes people like Keller get so desperate for the thing they want, that they don't notice the ground shifting beneath their feet. | Слушай, иногда люди вроде Келлера насколько отчаянно хотят что-то заполучить, что не замечают, как сами меняют свою точку зрения. | 
| By weeding out the bad plays in smaller markets like Cleveland, | Отсеивая неудачные приёмы на маленьких рынках вроде Кливленда, | 
| Can you imagine going out with someone like Vangelis? | Ты можешь вообразить себя рядом с кем-то вроде Ванджелиса? | 
| Why are you with a person like Dallas? | Почему ты с человеком вроде Далласа? | 
| So now... I keep wondering... why this would happen to someone like me instead of someone like you. | Так что сейчас... я думаю... почему это случилось с кем-то вроде меня, вместо того, чтобы случиться с кем-то вроде тебя. | 
| When you were, like, talking to yourself? | Когда ты вроде как сама с собой говорила? | 
| Might be underground, like some sort of cave, or a cavern, or... | Наверное, это под землей, что-то вроде пещеры или ямы... | 
| So they're like comrades, right? | Они вроде как братья по оружию? | 
| It's become, like, a thing, and now the whole student body wants to come. | Танцы стали, вроде как, бзиком, и теперь каждый ученик хочет быть причастным к происходящему. | 
| He said he felt like he knew him when he met him. | Сказал, что ощутил, что вроде как знает его, когда встретился с ним. | 
| I mean, a... a girl like me landing a guy like Chuck? | Девушке вроде меня встретить такого, как Чак? | 
| How like the last time we visited her, you were preventing me from seeing her, but now you're, like, won't let me not see her. | Как как в прошлый раз мы посетили ее, Вы мешает мне видеть ее, но теперь вы, вроде бы, не чтобы мне не видеть ее. | 
| Did I miss anything on the way here, like Texas seceding? | Я ничего не упустила по пути сюда, вроде отделения Техаса от США? | 
| Stuff like monarchy, I guess. | Что-то вроде монархии, может быть? | 
| Tapped into everyone feeling kind of like | Выбирать из каждого чувство, вроде этого | 
| I do that - so I can beat pedestrians like you. | Да, я такая, сбиваю пешеходов вроде вас. | 
| Dad, you believe in all these unbelievable things, like bigfoot, and I don't judge. | Пап, ты веришь во все эти невероятные вещи, вроде снежного человека, и я это не осуждаю. | 
| Okay, what do you mean people like you? | И что значит люди вроде тебя? | 
| I mean, it was, like, they were pulling the trigger the same time the bullets hit. | В смысле это было вроде: они нажимают на курок и в ту же секунду пуля попадает в цель. | 
| Something like when you didn't walk me to the car when I was in labor. | Что-то вроде того, как ты не проводил меня до машины, когда я рожала. | 
| Well, it wouldn't be the first time a big company has tried to put pressure on someone like Mr. Dalhousie, though. | Однако, это не первый случай, когда крупная компания оказывает давление на человека вроде мистера Далхаузи. | 
| for an asinine cause like slavery. | по глупой причине, вроде рабства. |